文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

尼:ウィード グスターフ:森 林太郎(1-73)/278

Moth

DAT FLEESCH

DAT FLEESCH

 ブレドガアデで午食をして来た帰道である。

It is a return trip where I had a lunch at Bred Gaade.

牧師をしてゐる兄と己とである。

It is a brother and a self who are pastored and scolded.

兄はユウトランドで富饒なヱイレあたりに就職したいので、其運動に市中へ出て来た。

My brother came out to the city for the Zen movement because he wanted to find a job at a wealthy niece in Yutland.

ところが大臣が機嫌好く話を聞いてくれたので、兄はひどく喜んでゐる。

However, as the minister listened to a humble talk, my brother was very happy to speak.

牧師でなくては喜ばれぬ程喜んでゐる。

If you are not a pastor, you will be delighted and unhappy.

兄は絶えず手をこすつて、同じ事を繰り返して言ふ。

My brother constantly rubs her hands and says the same thing over and over.

牧師でなくては繰り返されぬ程繰り返して言ふ。

If it is not a pastor, it will be repeated again and again.

「ねえ、ヨハンネス。

"Hey, Johannes.

これからあの竪町の内へ往つて、ラゴプス鳥を食べよう。

From now on, let's go inside that Kaki-cho, and eat the Lagopus birds.

ラゴプス鳥を。

Look up the Lagops bird.

ワクチニウムの実を添へてラゴプス鳥を食べよう。」

Let's eat Lagopus bird with the seeds of vaccinium. "

 こんな事を言つて歩いてゐると、尼が二人向うから来た。

When I walked and talked about such a thing, I came from a boat for two people.

一人の年上の方は、外国へ輸出するために肥えさせたやうに肉が附いて、太くなつてゐる。

One older person is fattened with meat that has been fertilized for export to foreign countries.

今一人は年が若くて、色が白くて、背がすらりと高くて、天国から来た天使のやうな顔をしてゐる。

Now one of them is young, white in color, tall and tall, with the face of an angel from heaven.

 我々と摩れ違ふ時、二人の尼は目を隠さうとした。

When we got out of contact with us, the two chicks hid their eyes.

すらりとしてゐる方にはそれが出来た。

I did it for those who beat me as a sleek.

太つた方は下を視るには視たが、垂れた上瞼の下から、半分おこつたやうな、半分気味を悪く思ふやうな目をして、横ざまに己の顔を見た。

The fatter looked to look down, but from under the drooping upper eyelid, he looked half-nodded, half-tempered, ignorantly, and looked at his face sideways.

「あ。

"Ah.

いつかの二人だつた。」

Someday I was two. "

己はかう云つて兄の臂を掴んだ。

I grabbed my brother's nephew.

「誰だつたと云ふのかい。」

"Who is it?"

「まあ、聞いて下さい。

"Well, please listen.

あなたの、その尊い口にも唾の涌くやうな話なのです。

It's a spit-like story of your precious mouth.

あの鍛冶屋町を知つてゐるでせう。」

Get to know that blacksmith town. "

「うん。

"Yup.

まだお上のお役をしてゐた時、あそこで日の入を見てゐたことが度々あるよ。

When I came to the top and still came to me, I often saw it in the sun.

ひどく寂しい所だ。」

It is a very sad place. "

「それに乳母が大勢集まる所です。」

"There are lots of nanny in it."

「己の往く頃はさうでもなかつたよ。

"When I went, it wasn't it.

己の往く頃は。」

When did you go? "

「まあ、聞いて下さい。

"Well, please listen.

わたしが鍛冶屋町を発見したのは、去年の春でした。

It was last spring that I discovered Blacksmith Town.

実際あなたの云ふ通、寂しい所で、鳥の声が聞える。

In fact, you can hear the bird's voice in your lonely place.

鵠がゐる。

I feel jealous.

尼さん達が通るのです。

Mrs. Satoshi passes.

長い黒い列を作つて通るのです。

It creates a long black row.

石炭の丸を緒に貫いたやうな工合ですね。

It's a kind of craftsmanship that has been made from the coal circle.

年上のと若いのと並んで行くのもある。

There are also older and younger people going side by side.

年上のが二人で、若いのを一人連れて行くのもある。

There are also two older people, and one young one.

若いの二人を、年上のが一人で連れて行くのもある。

There are also cases where the younger one takes the older two alone.

兎に角若いの二人切で行くと云ふことはありません。

It is not to say that the two of you are young and horny.

若いうちはいろ/\な誘惑がありますからね。」

There is a temptation when you are young. "

「さうだとも。

"If it's alright.

肉は弱いもので。」

Meat is weak. "

「肉がですか。

"Do you have meat?

何も肉が、外のあらゆる物に比べて、特別に悪いと云ふ訳でもありますまい。」

Nothing is to say that meat is particularly bad compared to anything outside. "

「己はそんな問題に就いてお前と議論したくはないよ。」

"I do not want to argue with you on such a problem."

「さうでせうとも。

"Well, I will.

御尤です。

Thank you.

そこで兎に角鍛冶屋町を尼さん達が大勢通るのです。

So many people are going through the blacksmith town in the area.

朝も昼も晩も通るのです。

It passes in the morning, day and night.

それが皆フランスを話します。

It all speaks France.

どれもどれもまづさ加減の競争をしてゐるやうなフランスですね。

It is France that seems to be jealous of any competition.

丁度其頃わたしはヘツケル先生と手紙の取遣をしてゐました。

Just in time, I sent him a letter with Dr. Hetzkel.

ヘツケル先生は御存じでせう。」

Mr. Hetzkel knows. "

「あのダアヰニストのヘツケルぢやないのかい。」

"Don't you come up with that of the Dark Knight?"

「無論さうです。

"No.

ダアヰニストですとも。

I'm a da artist.

わたしはこんな事を問ひに遣つてゐました。

I asked for such a thing.

若し人間と猩々と交合させたら、其間に子が出来て、それが生存するだらうかと。

If you were to unite with a human being, you would have a child in the middle of the coffin and it would be alive.

まあ、兄いさん、黙つて聞いてゐて下さい。

Well, brother, please shut up and listen.

それが生存するだらうかと云ふ事と、それからそれが生存したら、人間と猩々とが同一の祖先を有すると云ふ一番明瞭な証拠ではあるまいかと云ふ事と、この二つを問ひに遣つたのです。

If it survives, and if it survives, it is probably the clearest evidence that a human being and an individual have the same ancestry. I was sent to

わたしはひどく此問題に熱中してゐたものですから、往来を誰が通らうと、大抵そんな事は構はずにゐました。

Because I was so addicted to the problem of jealousy, when I went to and from, I usually found that.

わたしは鍛冶屋町の道傍に腰を掛けて、そんな問題に就いて沈思してゐました。

I sat down on the side of Blacksmith town, and I was upset about such a problem.

或日の事、丁度エナのヘツケル先生の所から手紙が来て、こんな事が云つてありました。

One day, a letter came from Mr. Hetzkel of Ena, and this was said.

さう云ふ試験を実行するには、随分困難な事情もあらうと思ふが、それは問題外として、よしや其試験が出来て生存するに堪へる子が生れたとしても、先生自己の意見では、それで問題の核心に肉薄し得たものとは認められないと云ふのですね。

In order to carry out the test, I think that there are some difficult circumstances, but it is out of the question, and even if a child who can make a test or survive and survive can be born, in the teacher's own opinion, So you can not say that it is not possible to thin down the core of the problem.

其点はわたし先生と大いに所見を殊にしてゐたのです。

The point of jealousy came to me with my teacher in particular.

わたしは。」

I. "

 兄は己を抑制するやうに、手を己の臂の上に置いた。

My brother put her hand on her fortress to restrain himself.

「ねえ、お前。

"Hey, you.

お前の今言つてゐる事には、大いに詩人的空想が手伝つてゐるのだらうね。

The poet imaginative fantasies help me a lot to say what you say.