文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

アンドレアス・タアマイエルが遺書:シュニッツレル アルツール:森 林太郎(32-68)/139

此遺書を発見する人は、小生が之を認め候時、傍の室にて妻の安眠し居たりしことを承知せられ度候。

Those who find a memorial note are aware of the fact that I have found that my wife is sleeping in the room next to him when he sees the weather.

良心に責めらるる如き人は斯の如く安眠することはあらじと存じ候。

A person who blames conscience knows that he should sleep well like this.

妻の生みし我子は、生れてより十四日目になり居り、矢張り妻の臥所の側なる揺籃の内に、是も眠り居り候。

Wife's birth Gago, who has been on the fourteenth day since birth, sleeps in the sway on the side of the room with his wife.

此手紙を書き終り候はば、小生は妻子の眠り居る室に行き、二人の目を醒さぬやうに静に二人に接吻して此家を立ち出づべく考へ居り候。

After writing a letter and ending a scandal, I went to the sleeping room of my wife and child, and I woke up in the eyes of the two, and quietly kissed them, and I was thinking about leaving the house.

斯かる些末なる事を精しく認め置き候は、此手紙を読む人の小生を狂人と思ふが如きことありては遺憾なる故、小生が虚心平気に将来の為を思ひ静に死に就く者なることを証明せむが為に候。

Because he is regrettable that he / she thinks that the student of the person who reads the letter should be a madman, the scout will be a person who thinks silently for the future because he feels sorry. You need to prove that.

此手紙を書き終り候はば、夜の暗きに乗じて人跡絶えたる町をドルンバハに向つてずつと先まで歩み行く考に候。

After writing the letter, the weather is good, considering the dark of the night and walking through the endless town towards Dorumbaha.

此道は新婚の頃妻と二人にて屡々散歩に行きし道に候。

On the way to Shindo, my wife and I went for a walk when we were newly-married, and we went for a walk.

此道の行手には森あれば、其森に行く考に候。

If there is a forest on the way of Shindo, it is good idea to go to Kashiwamori.

此手紙は熟慮したる上にて定めたるものに候。

此 letters are the ones that are determined after careful consideration.

小生の精神の確かなることは是等にて察せられ度候。

The fact that the spirit of the student is certain is observed by the principle etc.

小生の名はアンドレアス、タアマイエルと申候。

The names of the students are Andreas and Taamayer.

当年三十四歳に相成候。

At the age of thirty-four years of the year, he is a companion.

墺太利帝国の貯蓄銀行の役員を勤め居り、ヘルナルゼル町六十四番地に住し居り候。

He is an officer of the savings bank of the Taitari empire, and he lives in the village of Hernalselle, at No. 64.

小生の結婚せしは四年前に候。

I got married four years ago.

妻は娶りしより前七年間の近附にて、小生を愛し、小生の娶るを待つとて結婚を申込みし者を二人まで却けしこと有之候。

My wife loves a student in a close seven years prior to resentment, and waits for the student's torture to apply for marriage.

其一人は千八百グルデンの俸給を受くる立派なる役人にて、今一人はトリエスト生れにて妻の里の部屋を借り居る医科の学生なりしが、青年の美男子に候。

其 One is a fine official who receives a salary of one hundred eighty Gurden, and one is a medical student who borrows a room of a wife's village at Triest's birth, and is a candidate for a young man's good boy.

此二人の申込を拒絶せしに依りて思ふに、妻は富めるにもあらず、美しくもあらざる小生の約束を重んじて、永き年月を待ち居りしこと疑ひなかるべく候。

妻 Depending on the rejection of the application of two people, in spite of being rich, my wife respects the promises of beautiful and wonderful students, and is suspicious of waiting for long years.

世の人は七年間小生の為に辛抱せし妻が、一朝にして小生を欺きしもののやう風聞致し候へども、小生は斯かることは信じ難く候。

The world is patient for seven years and the wife persuades, in a single morning, the scolder who cheats the student, but the teacher is unbelievable.

世の人は智慧足らず、人の不幸を見聞することを喜ぶ者なる故、小生の心中を察しくれざるものと思はれ候。

A person of the world is a man who is not knowledgeable, and who rejoices to see and hear the misfortune of the person, so it is thought that he can not detect the mind of the student.

併し此書状を見たる上は、世の人も従来の判断の誤りなりしことを知り、妻の貞婦なることを知りて、小生の自殺を憐み、自殺せずともあるべかりしものをと申すならむと存じ候。

At the same time, the people in the world also know that it is a mistake in the conventional judgment, know that they become widows of their wives, hate suicide of their students, and they are not good at committing suicide. If you wish to

さりながら小生より思へば此自殺は必要に候。

Suddenly, I think that if I think more than I do, I need to commit suicide.

何故と申すに、小生の生存し居る限は、彼等の嘲笑は止む時有之るまじく候。

The reason I say, as long as I live there, is when they stop being ridiculed.

世の人の皆嘲笑を事とするが中に、只一人は高尚なる思想より小生の心中を察しくれし者有之候。

Everybody in the world is ridiculed, but in the inside, one 只 person is a person who sees the heart of a small child rather than a lofty thought.

そは老医師ワルテル・ブラウネル氏に有之候。

It is scorched by old doctor Walter Braunel.

医師は小生に生れし子を見せし時、決して驚き給ふな、又夫人の興奮する如きことを為し給ふな、斯様なることは世間に其類少からず、明日リムビヨツクの著書を君に贈りて君の疑を晴すべしと申候。

When the doctor shows birth to a small child, he never surprises him, or does something like excitement of his wife, and such a thing is not inconvenient in the world, Tomorrow's book of tomorrow Give it to you and clear up your doubts.

只今目前に開き居るは此ドクトル、ブラウネル氏の貸しくれし書籍に候。

Now that there is a door open, Mr. Brownell's loan book is a good candidate.

此書籍をドクトルに返却することを遺族に申残し候。

申 I asked the bereaved to return the book to the doctor.

其他には申残すべき事も無之候。

Other things that should be appreciated are also unsolicited.

遺言状は余程以前に認めあり、今日に至りて其内容を変更する必要無之候。

The will is acknowledged long ago, and it is necessary to change the contents of the bag until today.

何故と云ふに、遺族たる妻は貞操を守りし女にして、子は我が嫡出の子なる故に候。

Why? Because the bereaved wife is a woman who protects chastity and is a woman, and the child is a child of my outing.

其子の皮膚の色の如何にも異様なるは十分説明すべき理由あることに候。

Depending on the color of the skin of the eggplant, there is a reason to explain enough.

それを異様に解釈するは、世の人の無教育なると悪意あるとの致す所に外ならず、若し世の人にして智慧あり悪意なき者ならば、事実の真相は一般に承認せらるべく、小生も自殺するを要せざることと相成る可く候。

To interpret it in a strange way, it is not only a place where the world's no-education is bad-for-mighty, but if you are a worldly person who is wisdom-wise and bad-for-nothing, the truth of the facts should be generally accepted. , It is likely that I should not commit suicide.

不幸にして世の人皆愚にして根性悪しき故、誰も小生の言葉に耳を借すことなく、申合せたる如く嘲笑致し居候。

It is unfortunate that everyone in the world is stupid and perplexing, so no one listens to the words of the student, and it seems ridiculed as if they agree.

妻の伯父グスタアフ・レンゲルホオヘル氏は小生の平素敬愛し居る人に候へども、初めて我子を見せし時、異様なる面持にて小生に目配せ致し候。

My wife's uncle, Gstaahu Lengelhoohel, is a good candidate for the loneliness-minded lover, and when he first shows him a child, he looks out for weirdness in the spectators.

我が生みの母も初めて孫の顔を見し時、小生に気の毒の感あるらしき様子にて握手致し候。

When my mother also saw the face of her grandson for the first time, I shook hands in such a manner that I felt sorry for the student.

小生の事務所に勤め居る同僚は、昨日小生が出勤せし時、互に顔を見合せて私語き居候。

The colleague who works in the office of the student sees each other's face when the student goes to work yesterday and sees the private language.

小生の借家の差配人は平素目を掛け居る者にて、昨年のクリスマスにも機械の破損せし懐中時計を子供の玩弄物に致すやうにと贈り遣りしことあるものなるに、昨日門口にて出逢ひし時、可笑しさを耐へ居る如き顔付きを致し候。

The offspring of the rented house are those who overwhelm the eye, who broke the machine last Christmas and may be giving away the pocket watch as a toy for children, yesterday At the time of the meeting, I would like to look out for a funny face.