文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(49-98)/496

 僕は恐々頭を上げて見た。

I looked at it with my head raised.

広々とした大洋が向うの下の方に見える。

You can see the spacious ocean facing down.

その水はインクのやうに黒い色をしてゐる。

The water turns black like ink.

僕は直ぐにヌビアの地学者の書いたものにあるマレ・テネブラルムを思ひ出した。

I immediately recalled Mare Tenebrarum in what Nubian geographer wrote.

「闇の海」を思ひ出した。

I thought of "The Sea of Darkness".

人間が想像をどんなに逞くしてもこれより恐ろしい、これより慰藉のないパノラマを想像することは、出来ない。

It is impossible to imagine a more frustrating panorama than this, no matter how fancy human beings imagine.

右を見ても左を見ても、目の力の届く限り恐ろしい陰気な、上から下へ被さるやうな岩の列が立つてゐる。

Rows of rocky gloomy rocky rock that covers from top to bottom stand up as far as the power of the eyes, whether it looks right or left.

丁度人間世界の境の石でゞもあるやうに、境の塁壁でゞもあるやうに、その岩の列が立つてゐる。

Just as there is a stone on the border of the human world, there is a bowl on the border of the border.

その岩組の陰気な性質が、激しく打ち寄せる波で、一層気味悪く見える。

The gloomy nature of the rock pair is squeezed by the waves that hit it violently.

その波は昔から永遠に吠えて、どなつて、白い、怪物めいた波頭を立たせてゐるのである。

The waves have been longing for ever since, and they have a white, monster-looking wharf on them.

 丁度僕とその男との坐つてゐる岩端に向き合つて、五|哩か六哩位の沖に、小さい黒ずんだ島がある。

Right on the edge of the rock where I and the man sit down, there is a small dark island off the 5th or 6th basement.

打ち寄せる波頭の泡が八方からそれを取巻いてゐる。

The bubbles of the wandering waves surround it from all directions.

その波頭の白いので、黒ずんだ島が一際明かに見えてゐる。

Because the white of the wharf, a dark island is clearly visible and roaring.

それから二哩ばかり陸の方へ寄つて、その島より小さい島がある。

Then I came down to the land for two islands, and there is an island smaller than that island.

石の多い、恐ろしい不毛の地と見える。

It looks like a stony, horrible barren ground.

黒い岩の群が絶え絶えにその周囲に立つてゐる。

A group of black rocks is standing and standing around it.

 遠い分の島から岸までの間の大洋の様子は、まるで尋常の海ではない。

The state of the ocean between the island and the shore is far from being the usual sea.

丁度眺めてゐる最ちゆうに海の方から陸の方へ向けて随分強い風が吹いてゐた。

Just looking at it, I finally saw a strong wind blew from the sea towards the land.

この風が強いので、島よりずつと先の沖を通つてゐる小舟が、帆を巻いて走つてをるのに、その船体が始終まるで水面から下へ隠れてゐるのが見えたのである。

Because this wind was strong, I could see a small boat crawling from the island and further off the island, as it sailed and ran, hiding from the surface of the water and crawling down from the end of the hull.

それなのに島から手前には尋常の海と違つて、ふくらんだ波の起伏が見えないのである。

However, unlike the ordinary sea from the island to the foreground, the undulating waves can not be seen.

そこにもこゝにも、どつちとも向きを定めずに、水が短く、念に、怒つたやうに迸り上がつてゐるばかりである。

Also here and there, the water is short, just in a hurry and angry, and it just writhes up without setting the direction at all.

中にはまるで風に悖つて動いてゐる所もある。

There is also a place that moves in the wind like a wind.

泡は余り立たない。

The bubbles do not stand up too much.

只岩のある近所だけに白い波頭が見えてゐる。

A white wharf can be seen only in the neighborhood with a rock formation.

 その男がかう云つた。

The man told me.

「あの遠い分の島をこの国のものはウルグと申します。

"My name is Urugu for this distant island.

近い分の島をモスコエと申します。

My closest island is Moskoe.

それから一哩程先に北に寄つてゐるアンバアレン群島があります。

Then there is the Amber Allen archipelago, which travels to the north about a short drive ahead.

こちらの側にあるのがイスレエゼン、ホトホルム、ケイルドヘルム、スアルヱン、ブツクホルムでございます。

On this side are Isslezen, Hotholm, Keild Helm, Suarón and Butkholm.

それからモスコエとウルグとの間の所にあたつてオツテルホルム、フリイメン、サンドフレエゼン、ストツクホルムがございます。

Then there is Otterholm, Freimen, Sandfresen, Stokholm, warmly between Mosskoye and Urg.

まあこんな風な名が一々付いてゐるのでございます。

Well, such a name is attached one by one.

一体なんだつてあんな岩に一々名を付けたのだらうと考へて見ましても、どうもなぜだか分かりません。

Even if you look at the idea that you named one such rock one by one, you don't know why.

そら何か聞えますでございませう。

I can hear something from there.

それに水の様子が変つて来ましたのにお気が付きませんですか。」

Besides, do you notice that the condition of the water has changed? "

 僕がその男とこのヘルセツゲンの巓へ、ロフオツデンの内側を登つて来てから、大約十分位も経つてゐるだらうか。

If I climb up the inside of Lofotsden to the cousin of this man and this Hersetsugen, I will go through about a dozen or so.

登つて来る時には、海なんぞは少しも見えなくて、この巓に出ると、忽然限りもなく広い海が目の前に横たはつてゐたのである。

When I climbed up, I could not see the sea at all, and when I came out to this boat, the sea that was infinitely wide was lying in front of my eyes.

連の男が最後の詞を言つた時、僕にも気が付いた。

When the man in the reunion uttered the last word, I also noticed.

なんだか鈍い、次第に強くなつて来る物音が聞えるのである。

You can hear the sound of a dull, increasingly strong sound.

譬へて見ればアメリカのプレリイの広野で、ビユツフアロ牛の群がうめいたり、うなつたりするやうな物音である。

If you look into the area, it is the sound of wrying and nodding of a group of Beithuslo cattle in Hirono, Prelii, USA.

 その物音と同時に僕はこんな事に気が付いた。

At the same time, I realized such a thing.

航海者が「跳る波」といふやうな波が今まで見えてゐたのに、忽然そこの水が激烈な潮流に変化して、非常な速度を以て西に向いて流れてゐるのである。

Even though the voyage was able to see a "jumping wave" and a flimsy wave, the water in the rest of the world turned into a fierce tidal current and flowed westward at a very high speed.

見てゐるうちに、その速度が気味の悪いやうに加はつて、劇しくなる。

As I watched it, the speed would add to the weird stuff and it would make me playful.

一刹那一刹那に、その偉大な激動が加はつて来る。

The great ups and downs will be added to the one situation event.

五分間も経つたかと思ふと、岸からウルグ島までの海が抑へられない憤怒の勢ひを以て、鞭打ち起された。

I wondered if it had passed for five minutes, the sea from the shore to Urugu Island was upset with an rage of rage that the sea could not be suppressed.

中にもモスコエ島と岸との間の激動が最も甚しい。

The chaos between Moskoe Island and the shore is the most lonely.

こゝでは恐ろしい広い間の水の床が、生創を拵へたり、瘢痕を結んだりして、数千条の互に怒つて切り合ふ溝のやうになるかと思ふと、忽然痙攣状に砕けてしまふ。

In this, a horrible large floor of water in the form of spears, forming scars and forming scars, I wondered if I would get angry at thousands of lines of each other, and I wonder if it would be like a joint groove, in a state of convulsions. It's broken and it's Shimafu.

がう/\鳴る。

I hear it.

沸き立つ。

Boil.

ざわつく。

It's rumbling.

渦巻く。

Swirl.