文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(181-217)/496

これには僕も同意する。

I agree with this.

紙の上で読んで見たときは尤らしく思はれたが、この水底の雷霆を聞きながら考へて見ると、そんな理窟は馬鹿らしくなつてしまふのである。

When I read it on paper and looked at it, I thought it was likely, but when I think about it while listening to this thunderstorm at the bottom of the floor, such a cave is so stupid.

 連の男が云つた。

A man from Ren said.

「渦巻の実況はこれで十分御覧になつたのでございませう。

"This is a good look at the real conditions of the swirl.

どうぞこの岩に付いて廻つて来て下さいまし。

Please come along with this rock.

少し風のあたらない所がございます。

There is a little windy place.

そこなら、水の音も余程弱くなつて聞えて来ます。

In that case, I can hear the sound of water too weak.

そこでわたくしが自分の経歴談をお聞かせ申したいのでございます。

So I would like to hear about your personal background.

それをお聴きになつたなら、このモスコエストロオムのことを、わたくしが多少心得てゐる筈だといふわけが、あなたにもお分かりになるでございませう。」

If you listen to it, you will understand that this Mosco Estroem is something that I know a little and know. "

 僕はその男の連れて行く所へ付いて行つて、蹲んだ。

I went to the place to take the guy and I was jealous.

その男がこんな風に話し出した。

The man spoke like this.

「わたくしと二人のきやうだいとで、前方大約七十噸ばかりの二本|檣の船を持つてゐました。

"With me and my two brothers and sisters, I have a boat with about seventy ships ahead.

その船に乗つて、わたくし共はモスコエを越して、向うのウルグ附近の島と島との間で、漁猟を致してゐました。

On board the boat, I and I went over Moskoe and went fishing between the nearby islands of Urugu and the island.

一体波の激しく岩に打ち付ける所では漁の多いことがあるもので、只そんな所へ漕ぎ出す勇気さへあれば、人の収め得ない利益をも収め得ることが出来るものでございます。

Where there is a lot of fishing in places that hit the rock in a wave of waves, if you dare to go to places like that, you will be able to capture the benefits that people can not store.

兎に角ロフオツデン沿岸の漁民は沢山ありますが、只今申した島々の間で、極まつて漁をするものは、わたくし共三人きやうだいの外にはございませんでした。

There are many fishermen on the coast of Kuro lov Otden on the shore, but among the islands I have just called, there are no other fishermen out there except Ikushi and three others.

普通の漁場は、わたくし共の行く所よりずつと南に寄つた沖合なのでございます。

Ordinary fishing grounds are offshore, which approached south from where I and Tsukushi go.

そこまで行けば、いつでも危険を冒さずに、漁をすることが出来るので、誰でもまづその方へ出掛けるのでございます。

If you go there, you can always go fishing without risking, so everyone will go out first.

併しわたくし共の行く岩の間で取れる魚は、種類が沖合より余程多くて、魚の数もやはり多いのでございます。

There are many more types of fish that can be taken between the rocks that go with each other, so the number of fish is also large.

どうか致すと、沖に行く臆病な人が一週間も掛かつて取るだけの魚を、わたくし共は一日に取つて帰りました。

I was lucky, and the cowardly man going to the sea took only a week to take the fish, and I and I both returned in a day.

つまりわたくし共は山気のある為事をしてゐたのでございますね。

In other words, both of us have done something worthwhile.

胆力を資本にして、性命を賭してやつてゐたといふわけでございますね。」

It is said that you have bail power as capital, bet sex and you are jealous. "

「大抵わたくし共は、こゝから五哩ほど上の入海のやうな所に船を留めてゐまして、天気の好いときに、潮の鎮まつてゐる十五分間を利用して、モスコエストロオムの海峡を、ずつと上の方で渡つてしまつて、オツテルホルムかサンドフレエゼンの近所の、波のひどくない所に行つて、錨を卸すのでございました。

"Mostly, I would like to keep the ship in the same place on the boarding waters five meters above sea level, and when the weather is good, take fifteen minutes of calming the tides to make the mosco estroom As I passed through the strait, I went to a place in the vicinity of Otterholm or Sandfresen, where the waves were not bad, and I was going to wholesale the fort.

そこで海の又静になるのを待つて直ぐに錨を上げて、こちらへ帰つて参るのでございました。」

So I waited for the sea to calm down and immediately raised my kite and came back here. "

「併しこの往復を致しまするには、行くときも帰るときも、たしかに風が好いと見込んで致したのでございます。

"In order to do this reciprocation, I expected that the wind would be good, when I go and when I go back.

わたくし共の見込みは大抵外れたことはなかつたのでございます。

The prospects of both parties have usually been missed.

六年ほどの間に一度ばかりは向うで錨を下ろしたまゝで一夜を明して漁をしたことがございました。

I went fishing only once in about six years, and I went down with a kite to light up the night and to fish.

それはこの辺で珍らしい凪ぎに出逢つたからでございます。

That's because I encountered a rare rowing around here.

それかと思ふと、一度は大約一週間ばかり、厭でも向うに泊つてゐなくてはならなかつたこともございます。

I think that, once for about a week, I have had to stay for a long time in the evening.

そのときは、も少しで餓死する所でございました。

At that time, it was also a place of starvation at a little bit.

それは向うへ着くや否や暴風になりまして、なんと思つても海峡を渡つてこちらへ帰ることが出来なかつたのでございます。

It was a storm as soon as it arrived, and I thought I could not cross the strait and come back here.

その帰つたときも、随分危なうございました。

Even when I came back, it was very dangerous.

渦巻の影響がひどいので、錨を卸して置くわけに行かなくなりまして、も少しでどんなに骨を折つても沖の方へ押し流されてしまひさうでございました。

The influence of the swirl is so bad that I can't go to the point of putting the kite out of the way, and I will be swept away towards the sea no matter how hard it breaks.

為合せな事には、丁度モスコエストロオムの潮流と反対した潮流に這入りました。

In order to make things fit, I entered the tide that was just opposite to the tide of Mosko Esturom.

さういふ潮流は暴風のときに、所々に出来ますが、今日あるかと思へば明日なくなるといふ、頼みにならない潮流なのでございます。

It can be done in some places when there is a storm, but if you think that it is today, it will not be tomorrow, it is an uncontrollable tide.

それに乗つて、わたくし共は幸にフリイメンのうちの、風のあたらない海岸へ、船を寄せることが出来たのでございます。」

On it, I was able to send the boat to the wind-free coast of Flemen well. "

「こんな風にお話を申しましても、わたくし共の出逢つた難儀の二十分の一をもお話しするわけには参りません。

"Even if I say something like this, I can not say that I will talk about the twenty minutes of the difficulties I have encountered.

わたくし共の漁場の群島の間では、天気の好い時でも、安心してはゐられなかつたのでございます。

Between the islands of the fishing grounds of me and I, even when the weather is good, I was relieved and relieved.