文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(218-256)/496

併し或るときは、風の止んでゐる時間の計算を、一分ばかり誤つた為めに、動悸が吭の下までしたやうなことがありましても、兎に角わたくし共はモスコエストロオムの渦巻にだけは巻かれずに済んでゐたのでございます。

At the same time, sometimes, even if the palpitation has fallen to the bottom of the coffin, the calculation of the stopping time of the wind is broken for only one minute. It was finished without being wounded only in the swirl of.

どうか致すと、船を出す前に思つたより風が足りなくて、船が潮流に反抗することが出来にくゝなつて、船脚が次第に遅くなつて来るやうなときもございました。

Certainly, before I let go of the ship, I thought there was more wind than I thought, so it was so difficult for the ship to resist tidal currents, and sometimes it was time for the ship's legs to gradually get slower.

わたくし共の一番の兄は十八になる倅を持つてをります。

The best brothers of both of us have a bribe that will be eighteen.

わたくしも丈夫な息子を二人持つてをります。

I have two strong sons.

そこでそんな風に船脚が遅くなつたときは、あれを連れて来てゐたら、一しよに漕がせて、船脚を早めることも出来たのだらうにと思ひ思ひ致しました。

So when the ship's leg slowed like that, when I brought it and came back, I thought it would be possible for me to be able to fasten the ship's leg quickly.

そればかりではございません。

That's not all.

向うに着いて漁を致すにも、子供が一しよに行つてゐれば、どんなに都合が好いか知れないのでございます。

Even if you arrive and go fishing, if you go to a school where your children go, you may not find it convenient.

併しわたくし共は、自分達こそその漁場へ出掛けましたが、一度も子供等を連れて参つたことはございません。

At the same time, they both went out to the fishing grounds, but they have never taken children with them.

なぜと申しまするのに、兎に角その漁場に行くのは、一遍でも危険でないといふときはなかつたからでございます。」

I would like to ask you why I go to the fishing grounds of Sakai because it was not dangerous at all. "

「わたくしの只今お話を致さうと存じますることがあつてから、もう二三日で丁度三年目になるのでございます。

"My name is Tatsushi's, and it's just the third year in just a couple of days since I think I'm going to share a story.

千八百何十何年七月十日の事でございました。

That was the thing on July 10, 1810.

この所の漁民にあの日を覚えてゐないものはございますまい。

There is nothing for fishermen in this place to remember that day.

開闢以来例しのない暴風のあつた日でございますからね。

It's an unprecedented storm day since the opening.

その癖その日は午前一ぱい、それから午後に掛けても、始終穏かな西南の風が吹いてゐたのでございます。

On that day, it was morning, and then, even in the afternoon, the gentle southwest wind blew all the way through.

空は晴れて、日は照つてゐました。

The sky was clear and the sun was shining.

どんなに年功のある漁師でも、あの暴風ばかりは、始まつて来るまで知ることが出来なかつたのでございます。」

No matter how old-fashioned fishermen, that storm can only be known until it starts. "

「わたくし共三人きやうだいは午後二時頃、いつもの漁場の群島の間に着きまして、船一ぱい魚を取りました。

"I arrived at the usual fishing grounds of the archipelago at around 2 pm, and the three Ikushi and Daidai took ship-one great fish.

きやうだい達もわたくしも、どうもこんなに魚の取れることは今まで一度もなかつたと、不思議に思つてゐました。

I also wondered why the fish and fish were so good that I had never done so much.

それからわたくしの時計で丁度七時に、錨を上げて帰らうと致しました。

Then, at 7 o'clock with my watch, I tried to raise the chopsticks and return.

わたくし共の計算では、海峡の一番悪い所を八時に通る筈でございました。

In my calculations, it was a habit of passing the worst part of the strait at eight o'clock.

八時が一番海の静なときだと予測してゐたのでございます。」

It was predicted that it was the quietest time of the sea at 8 o'clock. "

「丁度好い風を受けて船を出してから、暫くの間は都合好く漕いで参ることが出来ました。

"I just got out of the boat after receiving a good wind, and for a while I was able to go there for a while.

危険な事があらうなんぞとは、夢にも思はなかつたのでございます。

If there are any dangerous things, I have no idea in my dreams.

そんな事のありさうな徴候は一つもなかつたのでございます。」

There are no signs of such things. "

「突然、妙な風が、ヘルセツゲンの上を越して、吹き卸して参りました。

"Suddenly, a strange wind blows down over Hersetsugen.

そんな風が吹くといふことは、それまで永年の間一度もなかつたのでございます。

That kind of wind blows has never been done for a long time.

そこで、なぜといふことなしに、わたくしは少し不安に思ひ出しましたのでございます。

So, without thinking why, I thought a little uneasy.

わたくし共は風に向つて、漕いでゐましたが、どうも此様子では渦巻の影響を受けてゐる処を漕ぎ抜けるわけには行かなからうといふやうな心持がいたしました。

Both of us headed for the wind, and we crawled and crawled, but in a certain manner we felt that we would go through the place where we were affected by the swirl, and that we would feel that we would go through it.

わたくしは跡へ引き返す相談をしようと思つて、ふいと背後を振り返つて見ますと、背後の方の空が、一面に赤銅のやうな色の雲で包まれてゐるのに気が付きました。

I thought that I would go back to the site, and when I looked back at my back, I noticed that the sky behind me was covered with a cloud of red copper and colored on one side.

その雲が非常な速度で蔓こつて来るのでございます。」

The clouds come and go with great speed. "

「それと同時に、さつき変だと思つた、向うから吹く風が、ぱつたり無くなつてしまひました。

"At the same time, I thought it was weird, and the wind blowing from there was completely gone.

まるでちりつぱ一つ動かないやうな凪ぎになつてしまひました。

It has become a rowing bar that does not move one by one.

わたくし共はなんといふ思案も付かずに、船を漕いでをりました。

Both of us crawled the ship without any thought.

この時間は短いので、思案を定めるだけの余裕はなかつたのでございます。

Because this time is short, we can not afford to set our ideas.

一分とは立たない内に、ひどい暴風になりました。

Within a minute, it was a terrible storm.

二分とは立たない内に、空は一面に雲に覆はれてしまひました。

Within two minutes, the sky was overwhelmed by clouds on one side.

その雲と波頭のしぶきとで、船の中は真暗になつて、きやうだい三人が顔を見交すことも出来ないやうになつたのでございます。」

Because of the clouds and the splashes of the waves, the inside of the ship became so dark that it was impossible for the three people to look at each other's faces. "

「暴風なんぞといふものを、詞で形容しようといふことは、所詮出来ますまい。

"I can't do anything about describing a storm with fanfare.

なんでも諾威に今生きてゐるだけの漁師の内の、一番の年寄を連れて来て聞いて見ても、あの時のやうな暴風に逢つたものはないだらうと存じます。

Even if you come and listen to the very best of the fishermen who are just alive now and listen to it, you know that there is nothing that has happened in the wind of that time.