文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(257-292)/496

わたくし共は暴風の起つて来るとき、早速帆綱を解いてしまひました。

When I was struck by a storm, I quickly broke the sails.

併し初めの一吹の風で、二本の檣は鋸で引き切つたやうに折れてしまひました。

In the wind of the beginning of the same day, the two chopsticks were broken by tearing with a saw.

大きい分の檣には、一番末の弟が、用心の為めに、綱で自分の体を縛り付けてゐたのでございますが、その弟は檣と一しよに飛んで行つてしまひました。」

At the end of the big part, the very youngest brother tied up his body with a leash, for the sake of caution, but his younger brother flew away with him. . "

「わたくし共の乗つてゐた船は、凡海に乗り出す船といふ船の中で、一番軽い船であつたのだらうと思ひます。

"I think that the boat that I got together with is the lightest of all the ships and vessels that embark on the ocean."

併しその船にはデツクが一面に張つてありまして、只一箇所舳の所に落し戸のやうにした所があつたばかりでございます。

On the other hand, the ship is covered with Dettsu, and there is only one place where the drop door is located.

その戸を、海峡を越すとき、例の『跳る波』に出食はすと、締めるやうに致してゐたのでございます。

When I went over the strait, I went to the example “Jumping Wave” and ate it, and I was asked to shut it down.

このデツクがあつたので、わたくし共の船は直ぐに沈むといふことだけを免かれたのでございます。

Because of this deck, my ship was spared only to sink immediately.

なぜと申しまするのに、暫くの間は、船体がまるで水を潜つてゐましたから、デツクが張り詰めてなかつたら、沈まずにはゐられなかつたわけなのでございます。

I asked why, but for a while, the ship was soaking in the water as it was, so if Detku was not tense, it would not have been beaten without sinking.

その時わたくしの兄が助かつたのは、どうして助かつたのだか、わたくしには分かりません。

At that time, I do not know how I was saved that my brother was saved.

わたくし自身は、前柱の帆を解き放すと一しよに、ぴつたり腹這つて、足を舳の狭い走板にしつかりふんばつて、手では前柱の根に打つてある鐶を一しよう懸命に握つてゐました。

When I let go of the sails of the fore pillar, I myself, I firmly squeeze, hold on my feet firmly to the narrow running plate of the beak, and hand hard to put the beak that I hit on the root of the fore pillar with my hand I was able to hold you.

かうやつたのは只本能の働きでやつたのでございますが、考へて見る余裕があつたとしても、さうするより外にしやうはなかつたのでございます。

Kayu-ya-to was the work of Tsuji Instinct, but even if I could afford to think about it, it was better to go outside.

勿論余り驚いたので、考へて見た上にどうするといふやうな余裕はなかつたのでございます。」

Of course, I was so surprised that I could not afford to wait after thinking about it. "

「さつきも申しました通り、数秒時間、わたくし共はまるで波を被つてをりました。

"Satsuki, as I said, for a few seconds, I and I both covered the waves.

わたくしは息を屏めて鐶に噛り付いてゐました。

I gave up my breath and bited me with my niece.

そこで、も少しで窒息しさうになりましたので、わたくしは手を放さずに膝を衝いて起き上がつて見ました。

So I was suffocated with a little bit, so I hit the knee without releasing my hand and looked up.

それでやつと頭だけが水の外に出ました。

So only he and his head went out of the water.

丁度そのとき船がごつくりと海面に押し出されるやうに浮きました。

At that time, the boat floated to the surface of the sea.

譬へて見れば、水に漬けられた狗が頭を水から出すやうな工合でございました。

If you look into the coffin, the cocoon that was soaked in water was a workmanship to take your head out of the water.

わたくしは気の遠くなつたのを出来るだけ取り直して、どうしたが好いといふ思案を極めようと思ひました。

I tried to recover as much of my mind as I could, and I thought that I would like to know what I like best.

そのときわたくしの臂を握つたものがあります。

At that time, there was one that held my niece.

それは兄きでございました。

That was my brother.

わたくしは、もうとつくの昔兄きは船から跳ね出されたものだと思つてゐましたから、この刹那にひどく嬉しく思ひました。

Because I thought that my older brother had already jumped out of the ship, I felt terribly pleased at this moment.

併しその嬉しいと思つたのは、ほんの一刹那だけで、忽然わたくしの喜びは非常な恐怖に変じてしまひました。

At the same time, I thought that I was happy only with one moment, and the joy of jealousy was transformed into a great fear.

それは兄きがわたくしの耳に口を寄せて、只|一言『モスコエストロオム』と申したからでございます。」

That's because I put my mouth on my brother's ear and said, “I am Mosco estroom”. "

「どんな人間だつて、わたくしのそのとき感じたやうな心持を、詞で言ひ現はすことは出来ますまい。

"What kind of human being, I can not say in words the mind that I felt at that time.

丁度ひどい熱の発作のやうに、わたくしは頭のてつぺんから足の爪先まで、顫え上がりました。

Just as in the case of a severe heat attack, I rose from my head to my toes.

兄きがその一|言で、何をわたくしに申したのだといふことが、わたくしには直ぐに分かつたからでございます。

My brother said one of the words, what did you say to me? That's because I was immediately divided by me.

兄きの云つた一言は、風がわたくし共の船を押し流して、船が渦巻の方へ向いてゐるのだといふことでございます。」

One word that the older brother said is that if the wind swayed the ship together, the ship would turn towards the swirl and turn around. "

「先刻もわたくしは申しましたが、モスコエの海峡を越すときには、わたくし共はいつでも渦巻よりずつと上の方を通るやうに致してをりました。

"I said last time I was, but when I crossed the Moskoye Strait, I always told you to go above the swirl one by one above the swirl.

仮令どんな海の穏かなときでも、渦巻に近寄らないやうにといふ用心だけは、少しも怠つたことはございません。

Temporarily no matter what time of calm in the sea, I have never been too lazy just to be careful not to approach the swirl.

それに今は恐ろしい暴風に吹かれて、舟が渦巻の方へ押し流されてゐるのでございます。

And now it is blown by a horrible storm, and the kites are swept away towards the swirls.

その刹那にわたくしは思ひました。

I thought at that moment.

兎に角時間が一番渦巻の静な時にあたつてゐるのだから、多少希望がないでもないと思ひました。

I thought that I would not have hope for some, because I would warm my mind when the corner time was the quietest of the swirls.

併しさう思つてしまふと、その考の馬鹿気てゐることを悟らずにはゐられませんでした。

I thought that I could not but I could not be beaten without realizing that I was foolish of the idea.

もう希望なんぞといふ夢を見てはゐられない筈なのでございます。

It is an insult that can not be beaten to see hopes and dreams.

仮令乗つてゐるこの船が、大砲の九十門も備へてゐる軍艦であつたにしろ、これが砕けずに済む筈はないのでございます。」

Even if this ship is a warship that ships to the ninety gate of a cannon, there is no need to break it. "