文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(293-332)/496

「その内に暴風の最初の勢ひが少し挫けて来たやうに思はれました。

"I thought it was the first days of the storm that had made a bit of it.

それとも船が真直ぐに前に押し流されるので、風の勢ひを前ほど感じないやうになつたのかも知れません。

Or maybe the ship is swept straight ahead, so it's probably not as good as before.

兎に角今まで風の勢ひで平らに押し付けられて、泡立つてゐた海は、山のやうに高くふくらんで来ました。

The sea that was bubbling and pressed flatly in the wind until now, came to puff high in the mountains.

空の摸様も変にかはつて来ました。

The niece of the sky also came in a strange way.

見えてゐる限りの空の周囲が、どの方角もぐるりと墨のやうに真黒になつてゐまして、丁度わたくし共の頭の上の所に、まんまるに穴があいてゐます。

The area around the sky that can be seen and turned is completely blackened in all directions in all directions in black, and a hole is created in the center of the head just in front of you.

その穴の所は、これまでつひぞ見たことのない、明るい、光沢のある藍色になつてゐまして、その又真中の所に、満月が明るく照つてゐるのでございます。

The location of the hole is bright, shiny and scarlet, never seen before, and the full moon shines brightly in the middle of it.

その月の光で、わたくし共の身の周囲は何もかもはつきりと見えてゐます。

In the light of the moon, everything around me and I can be seen with a good eye.

併しその月の見せてくれる光景が、まあ、どんなものだつたと思召します。」

However, I think that the sight that the moon shows is what kind of thing. "

「わたくしは一二度兄きにものを申さうと存じました。

"I knew that I would request something to my brother once and twice.

併しどういふわけか、物音が非常に強くなつてゐまして、一しよう懸命兄きの耳に口を寄せてどなつて見ても、一言も向うへは聞えないのでございます。

However, no matter how hard the noise comes from, I can not hear a word even if I try to listen to my brother's ear for a while.

忽然兄きは頭を掉つて、死人のやうな顔色になりました。

The stunned brother turned his head and became the death face.

そして右の手の示指を竪てゝわたくしに見せるのです。

And I look at the finger of my right hand and show it to me.

それが『気を付けろ』といふのだらうとわたくしには思はれたのでございます。」

That's why I thought about "Be careful" and "I'm sorry." "

「初めにはどう思つて兄きがさうしたか分からなかつたのでございます。

"I did not know how I thought my brother was at the beginning.

そのうちなんとも云はれない、恐ろしい考が浮んで参りました。

Awful thoughts came up that I could not say at all.

わたくしは隠しから時計を出して見ました。

I watched the clock out of the cover.

止まつてゐます。

I will stop you.

月明りに透かしてその針の止まつてゐる所を見て、わたくしは涙をばら/\と飜して、その時計を海に投げ込んでしまひました。

Seeing the end of the needle in the moonlight, I saw tears in the sky and threw the watch into the sea.

時計は七時に止まつてゐました。

The clock stopped at seven o'clock.

わたくし共は海の静な時を無駄に過してしまつて、渦巻は今真盛りになつてゐる時なのでございます。」

Both of us spend the quiet time of the sea in vain, and the swirl is now the time to come to full bloom. "

「一体船といふものは、細工が好く出来てゐて、道具が揃つてゐて、積荷が重過ぎるやうなことがなくて順風で走るときは、それに乗つてゐると波が船の下を後へ潜り抜けて行くやうに、思はれるものでございます。

"When one ship and one are good craftsmen, they are well-equipped, their tools are ready, and the load is heavy and there is no such thing that they can run in a normal wind, they will ride and waves will fall behind the ship. It is something that you think to go through to the bottom.

海に馴れない人が見ると、よくそれを不思議がるものでございます。

People who are not familiar with the sea often wonder when it sees it.

船頭はさういふ風に船の行くとき、それを波に『乗る』と申します。

When the ship goes down in a ship-like manner, the boatman says "ride" on the waves.

これまではわたくし共はその波に乗つて参りました。

So far, I have been riding that wave.

所が、忽ち背後から恐ろしい大きな波が来ました。

There was a horrible big wave from behind.

船を持ち上げました。

I lifted the ship.

次第に高く/\持ち上げて、天までも持つて行かれるかと思ふやうでございました。

Gradually raised / \, I was wondering if the heavens would be carried.

波といふものが、こんなに高く立つことがあるといふことは、わたくし共も、そのときまで知らなかつたのでございます。

The fact that waves and futons can stand so high is something I and I have known until then.

さて登り詰めたかと思ふと、急に船が滑るやうな沈んで行くやうな運動を為始めました。

Well, I thought that I was going to climb up and started to do a movement to go down and sink the boat suddenly.

丁度夢で高い山から落ちる時のやうに、わたくしは眩暈が致して胸が悪くなつて来ました。

Just as it was a dream and falling from a high mountain, I was dizzy and my heart was getting worse.

併し波の絶頂から下り掛かつた時に、わたくしはその辺の様子を一目に見渡すことが出来ました。

At the same time, when I went down from the peak of the wave, I was able to overlook the state of the area at a glance.

一目に見たばかりではございますが、見るだけのことは十分見ました。

I just saw at first glance, but I saw enough to see.

一秒時間にわたくしは自分達の此時の境遇をすつかり見て取つたのでございます。

For one second, I saw and managed to see how I was at their own time.

モスコエストロオムの渦巻は大約四分の一哩ほど前に見えてゐました。

The swirls of Mosco Estroem looked about a quarter ago and came out.

その渦巻がいつも見るのとはまるで違つてゐて、言つて見れば、そのときの渦巻と今日の渦巻との比例は、今日の渦巻と水車の輪に水を引く為めに掘つた水溜との比例位なものでございます。

The swirl is different from the one we always see, and in other words, the proportion of the swirl and the swirl of today is the sump that we dug in order to draw water on today's swirl and the wheel ring. It is a proportional thing of.

若し船の居所を知らずに、これからどうなるかといふことを思はずに、あれを見ましたなら、その目に見えてゐるものが何物だか、分からなかつたかも知れません。

If you look at it without knowing the whereabouts of the ship and what is going to happen, you may not know what it is that you can see and see.

所が、それが分かつてゐたものでございますから、余り気味の悪さに、わたくしは目を瞑りました。

Because it was something that happened once in a while, I closed my eyes for the weirdness.

目を瞑つたといふよりは、※がひとりでに痙攣を起して閉ぢたといつた方が好いのでございます。」

It is better for you to have a convulsive ※ and closed alone than you have eyes closed. "

「それから二分間も立つたかと思ひますと、波が軽くなつて船の周囲がしぶきで包まれてしまひました。

"I thought that I would stand for two minutes, and the waves were so light that the ship was surrounded by splashes.

そのとき船が急に取柁の方へ半分ほど廻つて、電のやうに早く、今までと変つた方角へ走り出しました。

At that time, the ship suddenly rushed to the ship for about half, and was quick to drive the train, and started running in the direction that had changed so far.