文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(364-398)/496

なんでも一時間位は走つてゐました。

I ran for about an hour for anything.

滑るやうにといふよりは、飛ぶやうにといひたい位な走り方でございました。

It was a great run way to fly, rather than sliding.

そして段々渦巻の中の方へ寄つて来まして、次第に恐ろしい内側の縁の所に近寄るのでございます。」

And as we approach towards the middle of the spiral, we will gradually approach the inner edge of the horrible. "

「この間わたくしは檣の根に打つてある鐶を掴んで放さずにゐました。

"In the meantime, I grabbed the persimmon that was hitting the root of the persimmon, and I did not let go.

兄きはデツクの艫の方にゐまして、舵の台に縛り付けた、小さい水樽の虚になつてゐたのに、噛り付いてゐたのでございます。

My brother fled to Deth's nephew and tied it to the helm's platform, but he fell in love with a small water barrel, but he bitten and came.

その水樽は、船が最初に暴風に打つ附かつたとき、船の中の物がみな浚つて行かれたのに、たつた一つ残つてゐたのでございますね。」

When the ship first struck a storm, all the things in the ship were gone, but the water barrels left one for a while. "

「そこで渦巻の内側の縁に近寄つて来ましたとき、兄きはその樽から手を放してしまつて、行きなり来てわたくしの掴んでゐる鐶を掴むのです。

"When I came close to the inner edge of the swirl, my brother released his hand from the barrel, and came and went, grabbed me and grabbed the crawling eagle.

それが二人で掴んでゐられる程大い鐶ではないのでございます。

It is not so big that it can be grabbed and beaten by two people.

兄きは死にもの狂ひになつて、その鐶を自分で取らうとして、それに掴まつてゐるわたくしの手を放させるやうにするのでございます。

The elder brother is in love with death, and he tries to take it by himself, and he will hold it and let him know that he will let go of his hand.

兄きがこんなことをしましたとき程、わたくしは悲しい心持をしたことはございません。

As long as my brother did this, I have never been sad.

無論兄きは恐ろしさに気が狂つて為たことだとは知つてゐましたが、それでもわたくしはひどく悲しく思ひました。」

Of course, I realized that my brother was crazy about being afraid, but I still felt so sad. "

「併しわたくしはその鐶を兄きと争ふやうな気は少しも持つてゐなかつたのでございます。

"I have a feeling that I will fight with my elder brother, and it is a shameful thing.

わたくしはそのとき、もうどこにつかまつてゐても同じことだと思つてゐたのでございます。

At that time, I came to think that it was the same thing no matter where I grabbed.

そこで鐶を兄きに掴ませてしまつて、わたくしはデツクの艫の方へ這つて行つて樽につかまりました。

So I let my brother hold a nephew, and I went to the side of Deteck's nephew, and I was caught in a barrel.

そんな風に兄きと入り代るのは存外|容易しうございました。

It's not easy to get rid of such a big brother.

勿論船は、渦巻が大きく湧き立つてゐる為めに、大きく揺れてはゐましたが、兎に角船は竜骨の方向に、頗る滑らかにすべつて行くのでございますから。」

Of course, the ship shook greatly to make it swirl, but it made a big swing, but a square boat smoothly slipped in the direction of the keel. "

「わたくしが、漸つと樽につかまつたと思ひますと、船は突然真逆様に渦巻の底の方へ引き入れられて行くやうに思はれました。

"When I thought that I had finally caught in the barrel, I thought that the ship would suddenly be drawn to the bottom of the swirl in a reverse manner.

わたくしは短い祈祷の詞を唱へまして、いよ/\これがおしまひだなと思ひました。」

I sang a song of a short prayer, and I thought that this was Oshima Hidana. "

「船が沈んで行くとき、わたくしはひどく気分が悪くなりましたので、無意識に今までより強く樽にしがみ付いて、目を瞑つてゐました。

"When the ship sank, I felt badly ill, so I unconsciously clung to the barrel stronger than ever and closed my eyes.

数秒間の間は、今死ぬるか今死ぬるかと待つてゐて、目を開かずにゐました。

For a few seconds, I waited to die now or die now, and I did not open my eyes.

所が、どうしても体が水に漬かつて窒息するやうな様子が見えて来ませんのでございます。

As for the place, the body seems to pickle into water by all means, and it does not come to be seen how it once suffocated.

幾秒も幾秒も立ちます。

It will stand for seconds and even seconds.

わたくしは依然として生きてゐるのでございます。

I will still live and return.

落ちて行くといふ感じが無くなつて船の運動が、さつき波頭の帯の所を走つてゐたときと同じやうになつたらしく感じました。

It felt like the same as when I was traveling around the Satsuki Band of Satsuki, when the movement of the ship had gone without feeling that I had fallen.

只違つてゐるのは、今度は今までよりも縦の方向が勝つて走るのでございます。

What is wrong is that the vertical direction now runs better than ever before.

わたくしは胆を据ゑて目を開いて周囲の様子を見ました。」

I stood still and opened my eyes to see the surroundings. "

「その時の恐ろしかつた事、気味の悪かつた事、それから感嘆した事は、わたくしは生涯忘れることが出来ません。

"I can not forget my life for a long time, a scary thing at that time, a weird thing, and a thing I admired from it.

船は不思議な力で抑留せられたやうに、沈んで行かうとする半途で、恐ろしく大きい、限りなく深い漏斗の内面の中間に引つ掛かつてゐるのでございます。

As if the ship was held in a mysterious force, it would sink into the middle of a horribly large, infinitely deep funnel in the middle of trying to sink.

若しこの漏斗の壁が目の廻るほどの速度で、動いてゐなかつたら、この漏斗の壁は、磨き立つた黒檀の板で張つてあるかとも思はれさうな位平らなものでございます。

If this funnel wall moves at a speed that makes it look like it's eyes moving and it is clumsy, this funnel wall is flat as if it were covered with a polished ebony board .

その平らな壁面が気味の悪い、目映い光を反射してをります。

The flat wall reflects the creepy, gloomy light.

それはさつきお話し申した空のまんまるい雲の穴から、満月の光が、黄金を篩ふやうにさして来て、真黒な壁を、上から下へ、一番下の底の所まで照してゐるからでございます。」

From the hole in the sky of the sky which I talked to Satsuki, the light of the full moon comes through the golden screen, and illuminates the black wall from the top to the bottom to the bottom of the bottom. It's because I'm angry. "

「初めはわたくしは気が変になつてゐて、委しく周囲の様子を観察することが出来なかつたのでございます。

"At the beginning, I was so upset that I could not observe the surroundings.

初めは只気味の悪い偉大な全体の印象が意識に登つた丈であつたのでございます。

At first, it was a length that brought the whole impression of the unhappy and great whole into consciousness.

其内に少し気が落ち着いて来ましたので、わたくしは見るともなしに渦巻の底の方を覗いて見ました。

I felt a little calm in the boat, so I looked into the bottom of the swirl without looking at it.

丁度船が漏斗の壁に引つ掛かつてゐる工合が、底の方を覗いて見るに、なんの障礙もないやうな向になつてゐたのでございます。

When the ship was just hooked on the funnel wall and looked at the bottom, it came to a point where there was no obstacle.