文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(399-433)/496

船は竜骨の向に平らに走つてゐます。

The ship runs flat in the direction of the keel.

と申しますのは、船のデツクと水面とは并行してゐるのでございます。

My name is Dettsu and the surface of the ship.

併し水面は下へ向いて四十五度以上の斜な角度を作つてゐます。

At the same time, the surface of the water goes down to make an oblique angle of 45 degrees or more.

そこで船は殆ど鉛直な位置に保たれて走つてゐるのでございます。

Therefore, the ship is maintained at almost vertical position and runs.

その癖そんな工合に走つてゐる船の中で、わたくしが手と足とで釣合を取つてゐますのは、平面の上にゐるのと大した相違はないのでございます。

In the ship that runs to that kind of craftsmanship, there is no big difference from hitting on a plane that I get a balance with hands and feet.

多分廻転してゐる速度が非常に大きいからでございませう。」

Maybe it's because the speed of rolling is very high. "

「月は漏斗の底の様子を自分の光で好く照らして見ようとでも思ふらしく、さし込んでゐますが、どうもわたくしにはその底の所がはつきり見えませんのでございます。

"I would like to see the moon in the light of the bottom of the funnel with my own light, but I think it is imaginative, but I can not see the bottom of the bottom in my own way.

なぜかと申しますると、漏斗の底の所には霧が立つてゐて、それが何もかも包んでゐるのでございます。

If you ask me why, a mist will come up at the bottom of the funnel and it will wrap around and burn.

その霧の上に実に美しい虹が見えてをります。

You can see a beautiful rainbow over the mist.

回教徒の信ずる所に寄りますると、この世からあの世へ行く唯一の道は、狭い、揺らめく橋だといふことでございますが、丁度その橋のやうに美しい虹が霧の上に横はつてゐるのでございます。

The only way to go to the world from this world is the narrow, swaying bridge when it comes to the believers of the Muslims, but as the bridge is just as beautiful as a rainbow flows over the mist. There is.

この霧このしぶきは疑もなく、恐ろしい水の壁面が漏斗の底で衝突するので出来るのでございませう。

There is no doubt that this mist spray is possible because the horrible water wall collides with the bottom of the funnel.

併しその霧の中から、天に向かつて立ち昇る恐ろしい叫声は、どうして出来るのか、わたくしにも分かりませんのでございました。」

At the same time, I could not understand how the horrible cries that rise up to the sky from the mist could be made. "

「最初に波頭の帯の所から、一息に沈んで行つたときは斜な壁の大分の幅を下りたのでございますが、それからはその最初の割には船が底の方へ下だつて行かないのでございます。

"When I first went down from the band of the wharf, I went down the width of the slanted wall when I went down, but then the ship went down to the bottom for the first time I will not go there.

船は竪に下だつて行くよりは寧ろ横に輪をかいてゐます。

The ship will ring sideways rather than go down to the boat.

それも平等な運動ではなくて、目まぐろしい衝突をしながら横に走るのでございます。

It's not an equal movement, but we run sideways with a spectacular clash.

或るときは百尺ばかりも進みます。

In some cases, it will go only a hundred meters.

又或るときは渦巻の全体を一週します。

In some cases, the entire swirl takes a week.

そんな風に、ゆる/\とではございますが、次第々々に底の方へ近寄つて行くことだけは、はつきり知れてゐるのでございます。」

In such a way, although it is loose / \ and only to get close to the bottom gradually, it will be very familiar. "

「わたくしはこの流れてゐる黒檀の壁の広い沙漠の上で、周囲を見廻しましたとき、この渦巻に吸ひ寄せられて動いてゐるものが、わたくし共の船ばかりでないのに気が付きました。

"When I looked at the surroundings on the broad desert of this flowing black-and-white wall, I realized that I was attracted and moved by this swirl, but I was not the only ship with me.

船より上の方にも下の方にも壊れた船の板片やら、山から切り出した林木やら、生木の幹やら、その外色々な小さい物、家財、壊れた箱、桶、板なんぞが走つてゐます。

Above and below the ship, broken ship planks, forest trees cut out from mountains, raw tree trunks, various small things, household goods, broken boxes, fences, planks, etc. Is running.

そのときのわたくしが最初に恐ろしがつてゐたのと違つて、不思議な好奇心に駆られてゐたといふことは、さつきもお話し申した通りでございます。

Unlike I was scared at the beginning of that time, I was told that Satsuki also told me that I was fascinated by a curious curiosity.

どうもその好奇心が漏斗の底へ吸ひ込まれる刹那が近づけば近づくほど、増長して来るやうでございました。

I hope the curiosity is getting closer to the bottom of the funnel as it gets closer, it will be growing.

そこで船と一しよに走つてゐる色々な品物を細かに注意して観察し始めました。

So I began to carefully observe and carefully observe the various items that I ran in line with the ship.

そしてその品物が底のしぶきの中に落ち込むに、早いのもあり、又遅いのもあるといふところに気を着けて、その後れ先立つ有様を面白く思つて見てゐました。

And as I dropped into the bottom of the item, I noticed that it was early and late, and I thought that it would be interesting to see what happened ahead.

これも多分気が狂つてゐたからでございませう。

This is probably because I'm crazy and I'm sorry.

ふいと気が付いて見れば、わたくしは心の中でこんな事を思つてゐたのでございますね。

If I notice it, I will think in my mind what happened like this.

『きつとあの樅の木が、この次ぎに、あの恐ろしい底に巻き込まれて見えなくなつてしまふのだな』なんぞと思つてゐたのでございますね。

I thought, "That's the fox and the persimmon tree next to it, it's caught in that horrible bottom and disappears."

それが間違がつて、樅の木より先に、和蘭の商船の壊れたのが沈んでしまつたり何かするのでございます。」

That's a mistake, and before the persimmon tree, the broken Japanese merchant ship's broken sun sinks and does something. "

「そんな風な工合に、色々予測をして見て、それが狂ふので、わたくしはとう/\或る事実を発見しました。

"I saw a lot of predictions in such a kind of work, and it was crazy, so I found a fact.

つまり予測の誤りを修正して行つて、その事実に到達したのでございますね。

In other words, we corrected the misprediction and reached that fact.

その事実が分かると、わたくしの手足がぶる/″\と顫えて、心の臓がもう一遍劇しく波立つたのでございます。」

Knowing that fact, my arms and legs were frightened, and the heart of my heart waved more and more.

「この感動は今までより恐ろしい事を発見したからではございません。

"This impression is not because we have found something more horrible.

さうではなくつて、意外にも又一縷の希望が萌して来たからでございます。

It is not because I have been surprised that the hope of the first visit has been forgiven.

その希望は、わたくしの古くから持つてゐた記憶と、今目の前に見てゐる事とを思ひ合せた結果で、出て来たのでございます。

The hope came out as a result of thinking about what I have had since ancient times and what I saw and felt before my eyes.

その記憶といふのは、ロフオツデンの岸には、一旦モスコエストロオムの渦巻に巻き込まれて、又浮いて来た色々な品物が流れ寄ることがあつたのでございます。

As for the memory and the thing, once it was caught in the swirl of Mosko Estorom, the various goods which had floated again flowed to the shore of Lof Otsden.