文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(434-462)/496

大抵その品物が珍らしく揉み潰され、磨り荒されてゐるのでございます。

Most of the time, the item is unusually crushed, crushed and worn out.

丁度刷毛のやうにけばだつてゐるのが多かつたのでございます。

There are a lot of things that are just going to be brushed.

普通はさうであるのに、品物によつては、まるでいたんでゐないのもあつたのを思ひ出しました。

Although it was usually normal, depending on the item, I thought that it was just warm and no problem.

そこでわたくしはかう考へました。

So I went to the idea.

これは揉み潰されるやうな分が、本当に渦巻の底へ巻き込まれたので、満足でゐるものは遅く渦巻に巻き込まれたか、又は外に理由があつて、まだ途ちゆうを走つてゐて、底まで行かないうちに、満潮にしろ干潮にしろ、海の様子が変つて来て、渦巻が止んでしまつて、巻き込まれずに済んだのではあるまいかと思つたのでございます。

This is because the part to be smashed is really caught in the bottom of the swirl, so the satisfied and slow ones are caught in the swirl lately, or for reasons outside, still running around, Before going to the bottom, whether it was a high tide or a low tide, the appearance of the sea changed, and the swirl stopped, and I thought it might have been without getting caught.

どちらにしても、早く本当の渦巻の底へ巻き込まれずに、そのまゝ浮いて来る品物もあるらしいといふことに気が付いたのでございます。」

In any case, I realized that it seems that there are items that will be floated as soon as they are not caught in the bottom of the real swirl. "

「その外、わたくしは三つの重大な観察を致しました。

"In addition, I made three serious observations.

第一は、なんでも物体が大きければ大きいだけ早く沈むといふことなのでございます。

The first is that the larger the object, the faster it sinks.

第二は二個の物体が同一の容積を持つてをりますと、球の形をしてゐるものが、他の形をしてゐるものよりも早く沈むといふことなんでございます。

The second is that when two objects have the same volume, the one in the form of a ball will sink faster than the other in the other.

第三は同一の容積を持つてゐる二個の物体のうちで、その一個が円筒状をなしてゐますと、それが外の形をしてゐるものよりも沈みやうが遅いといふことなのでございます。

The third is that if one of the two objects having the same volume is made cylindrical, it is said that it sinks and is slower than the one with an outer shape. .

わたくしは命が助かつた後に、わたくしの郡の学校の先生で、老人のお方がありましたのに、この事を話して見ました。

After my life was saved, I was a teacher at a school in my county, and even though there was an old man, I talked about this and saw it.

わたくしが只今『球』だの『円筒』だのと申しますのは、そのとき先生に聞いた詞なのでございます。

I think that I am the "cylinder" of "ball" now is the word that I asked the teacher at that time.

その先生が、わたくしの観察の結果を聞いて、なる程それは水に浮かんでゐる物体の渦巻に巻き込まれる難易の法則に適つてゐるといふことを説明してくれましたが、また就中円筒が外の形よりも巻き込まれにくいものだといふことを説明してくれましたが、その理由はもう忘れてしまひました。」

The teacher listened to the results of my observation, and the more he explained that it fits the law of difficulty getting caught in the swirl of an object floating in the water, but at least the cylinder He explained that it was harder to get caught than the outside form, but I forgot the reason. "

「そこでわたくしがさういふ観察をしまして、その観察の正しいことを自覚して、それを利用しようと致しますまでには、今一つの経験の助けを得たのでございます。

"Therefore I was able to observe and be aware of the correctness of the observation, and by the time I tried to use it, I received the help of another experience.

それは漏斗の中を廻つて行くとき、船が桶や檣や帆掛棹の傍を通り抜けたことがございました。

As it went through the funnel, the ship had passed by a boat, a boat and a sailing boat.

そんな品物が、あとから見れば、初めわたくしの船がその傍を通つた時と、余り変らない位置を保つてゐるといふことに気が付いたのでございます。」

When I looked at such goods later, I realized that I would find it at the same time when my ship was passing by that side and I kept a position that didn't change much. "

「そこで現在の場合に処するにはどうしたが好いかといふことを考へるのは、頗る容易でございました。

"Therefore, it was easy for us to think about what we like to do in the present case.

わたくしは今まで噛り付いてゐた水樽の繩を解いて、樽を船から放して、わたくしの体をその繩で水樽に縛り付けて、自分が樽と一しよに海へ飛び込んでしまはうと決心したのでございます。

I release the barrel of the water barrel that I had bitten until now, release the barrel from the ship, tie my body to the barrel with that cage, and jump into the sea with the barrel. I made up my mind to decide.

そこでその心持を兄きに知らせてやらうと思ひまして、近所に浮いてゐる桶なんぞに指ざしをして精一ぱい兄きの注意を惹き起さうと致しました。

Therefore, I thought that I would like to inform the elder brother of that feeling, and I tried to draw attention to the elder brother's attention by pointing at the nephew floating in the neighborhood.

もう大抵分かつた筈だと思ひますのに、兄きはどうしたのだか首を振つて、わたくしに同意しない様子で、やはり一しよう懸命に檣の根の鐶に噛り付いてゐます。

Most of the time I think I'm already broken, but my brother shakes his head and looks like he does not agree with me.

力づくで兄きにその鐶を放させようといふことは所詮不可能でございます。

It is impossible after all to try to let the elder brother release his bond by force.

その上最早少しも猶予すべき場合ではないと思ひました。

On top of that, I thought that it was not the case that we should suspend for a while.

そこでわたくしは無論霊の上の苦戦を致した上で、兄きは兄きの運命に任せることゝ致しまして体を繩で樽に縛り付けまして、急いで海に飛び込みました。」

So I did the hardship on the ground up, and my brother decided to leave it to his brother's destiny, and he tied his body to a barrel and rushed into the sea. "

「その結果は全く予期した通りでございました。

"The result was quite as expected.

御覧のとほりわたくしはこんな風にあなたに自分で自分のことをお話し申すのでございます。

I would like to tell you about yourself by yourself in this way.

あなたはわたくしがそのとき危難を免かれたといふことをお疑ひはなさらないのでございませう。

You have no doubt that I was spared the danger at that time.

そしてその免かれた方法も、もうこれで委しく説明致したのでございますから、わたくしはこのお話を早く切り上げようと存じます。」

And because the method that I was spared was already explained by this, I think that I will finish this story early. "

「わたくしが船から飛び込んでから、一時間ばかりも立つた時でございませう。

"It's time for me to stand for an hour since I jumped out of the ship.

さつきまでわたくしの乗つてゐた船は、遙か下の方で、忽然三度か四度か荒々しい廻転を致しまして、真逆様に混沌たるしぶきの中へ沈んで行つてしまひました。

The boat which I got to Satsuki came to me, and I went down in the middle of a row, and I went down into a swarm of swaying rivers, with a rough turn three or four times. .