文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

うづしほ:ポー エドガー・アラン:森 林太郎(463-496)/496

さてわたくしの体を縛り付けてゐる樽は、まだ海に飛び込んだときの壁面の高さと、漏斗の底との、丁度真中ほどにをりますとき、忽然渦巻の様子に大変動を来たしたのでございます。

By the way, the barrel that tied my body with me and I wandered in the middle of the height of the wall when I jumped into the sea and the bottom of the funnel just in the middle, and it caused a big change in the appearance of the stunned swirl. There is.

恐ろしい大漏斗の壁面が一分時間毎にその険しさを減じて来ます。

The walls of the horrible large funnel reduce its steepness every hour.

渦巻の水の速度が次第々々に緩くなつて参ります。

The speed of the swirling water will gradually decrease gradually.

底の方に見えてゐたしぶきや虹が消えてしまひます。

It looks towards the bottom and the splashes and rainbows disappear.

渦巻の底がゆる/\高まつて参ります。

The bottom of the swirl is loose / \ high.

空は晴れて参ります。

The sky will be sunny.

風は凪いで参ります。

The wind is ugly.

満月は輝きながら西に沈んで参ります。

Full moon sinks to the west while shining.

わたくしはロフオツデンの岸の見える所で、モスコエストロオムの渦巻の消え去つた跡の処より大分上手の方で、大洋の水面に浮き上がつてまゐりました。

I was able to float on the surface of the ocean at Oita, who was better than the place where the Mosco Estoromom's swirl had disappeared and I could see the shore of Lofotsden.

もうこの海峡の潮の鎮まるときになつたのでございます。

It has already come to an end when the tides of this strait have subsided.

併し海面は、暴風の名残で、まだ小家位の浪が立つてゐるのでございます。

On the other hand, the sea surface is the remnant of a storm, and the waves of the small house still stand.

わたくしは海峡の中の溝のやうな潮流に巻き込まれて、数分間の後に、岸辺に打ち寄せられました。

I was caught in a tidal current in the strait, and a few minutes later, I was hit the shore.

漁師仲間がいつも船を寄せる所なのでございます。」

It is a place where the fisherman's fellow always sends a ship. "

「わたくしは一つの船に助け上げられました。

"I was helped by one ship.

そのときはがつかり致して、もうなくなつた危険の記念に対して、限りのない恐怖を抱いてゐました。

At that time, I was disappointed, and for the memory of the danger that I had already lost, I came with an infinite fear.

わたくしを船に救ひ上げた人達は、昔からの知り合で、毎日顔を見合つてゐる中であつたのに、その人達はわたくしの誰だといふことを認めることが出来ませんでした。

The people who saved me to the ship, who I know from the old days, were in the middle of looking at their faces every day, but they couldn't admit that they were anyone in me.

丁度あの世から帰つて来た旅人に出逢つたやうな風でございました。

It was a very windy encounter with a traveler who just returned from that world.

その筈でございます。

That's the habit.

一日前まで墨のやうに黒かつたわたくしの髪が只今御覧なさるやうに真白になつてゐたのでございます。

A day ago, the hair of the black and flexible cotton had become white and white as it was seen now.

顔の表情もそのときまるで変つたのださうでございます。

The facial expression of the face also changed at that time.

わたくしはその人達にこの経験談を致して聞かせました。

I told the people about this experience.

併し誰も信じてくれるものはございませんでした。

However, there was nothing for everyone to believe.

その経験談を只今あなたにも致したのでございます。

I've also given you that experience.

多分あなたはロフオツデンの疑深い漁師とは違つて、幾分かわたくしの詞を信じて下さるだらうと存じます。」

Perhaps you are different from Loch-Otsden's suspicious fisherman, and I believe that you will be somewhat believing in the words of the awful fate. "

底本:「鴎外選集 第15巻」岩波書店

Motomoto: "Selected Vol. 15" Iwanami Shoten

   1980(昭和55)年1月22日第1刷発行

January 22, 1980 1st print issue

初出:「文藝倶楽部 一六ノ一一」

First appearance: "Bunshin Club Ichiro 16 No 1"

   1910(明治43)年8月1日

August 1, 1910 (Meiji 43)

入力:tatsuki

Input: tatsuki

校正:土屋隆

Proofreading: Tsuchiya Takashi

2009年1月14日作成

Created on January 14, 2009

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were the ones who took part in input, proofreading and production.