文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

駆落:リルケ ライネル・マリア:森 林太郎(1-61)/192

駆落

defeat and flight

DIE FLUCHT

DIE FLUCHT

 寺院は全く空虚である。

The temple is totally empty.

 贄卓の上の色硝子の窓から差し入る夕日が、昔の画家が童貞女の御告の画にかくやうに、幅広く素直に中堂に落ちて、階段に敷いてある、色の褪めた絨緞を彩つてゐる。

A set of colored carpets on the stairs, with the setting sun coming from the window of colored glass on the tabletop, and old painters falling widely in the middle of the hall, in a straightforward manner, as per the paintings of the ladies and gentlemen Color the

それからバロツク式の木の柱の立つてゐる、レクトリウムを通つて、その奥の方に行くと、段々暗くなつて、そこには煤けた聖者の像の前に点してある、小さい常燈明が、さも意味ありげに瞬をしてゐる。

Then I went through the rectorium, where the Barortuk wooden pillar stands, and when I went to the back of it, it became darker and dark, and there was a small light that was in front of the statue of the saint who had made it. I mean, I mean, I hit it in a blink.

それから一番奥の粗末な石の柱の向うは真の闇になつてゐる。

Then the head of the innermost poor stone pillar turns into true darkness.

 そこに二人は坐つてゐる。

Two people sit there and talk.

その頭の上には古い受難図が掛けてある。

An old distressed figure is hanging above his head.

色の青い娘は、着てゐる薄い茶色のジヤケツを、分厚に出来た、黒い※の木のベンチの、一番暗い隅に押し付けるやうにして坐つてゐる。

The blue girl sits down and wears the light brown jacket she wears against the darkest corner of a thick, black * wooden bench.

娘の被つてゐる帽子の薔薇の花が、腰を掛けてゐるベンチの背中の木彫の天使の腮をくすぐると見えて、天使は微笑んでゐる。

The flower of the rose hat of the girl's covered hat tickles with the angel's coffin on the back of the bench that sits on the back of the bench, and the angel smiles and cries.

 フリツツといふ高等学校生徒は、地の悪くなつた手袋に嵌め込んである、ひどく小さい、娘の両手を、丁度小鳥をでも握つてゐるやうに、柔かに、しかもしつかり握つてゐる。

Fritztsu and high school students are soft and may hold hands, as if they were holding their little daughters' hands, which are terribly small, their daughter's hands, which were fitted into the earthly worn gloves.

 フリツツは好い心持に、現の夢を見てゐる。

Fritzz has a good heart and sees his present dream.

大方今に己達のゐるのを知らずに、寺院の戸を締めるだらう。

Most of all, I do not know that we are turning, I shut the door of the temple.

さうしたら己達は二人切りになるだらう。

Then we will cut off the two.

夜になつたら化物が出て来さうだなどと思つてゐるのである。

It is thought that a lizard will come out at night, and so forth.

 二人はぴつたり身を寄せ合つた。

The two met up together.

そして娘のアンナが、心細げに囁いた。

And my daughter Anna came to my heart's content.

「もう遅いでせうか。」

"Can I go late?"

 かういふと同時に、二人はいづれも悲しい事を思ひ出した。

At the same time, they both realized that they were sad.

娘の思ひ出したのは、自分が明けても暮れても縫物をしてゐる窓の下の座である。

My daughter's thought is the seat under the window that sews and crawls, whether it is open or not.

そこからは厭な、黒い石垣が見えてゐて、日の当る事がない。

From there, you can see a dark, black stone wall and it won't hit the sun.

少年の思ひ出したのは自分の為事をする机である。

The boy's thought was a desk to do his job.

その上にはラテン文の筆記帖が一ぱい載せてある。

On top of that, there is a note of Latin writing.

丁度広げてある一冊の中には |PLATON, SYMPOSION と書いてある。

In one book that is just spread out, it says PLAPLATON, SYMPOSION.

二人の目は意味もなく前の方を見てゐる。

The eyes of the two look meaningless and look at the front.

その視線は丁度ベンチの木理の上を這つてゐる一疋の蠅の跡を追つてゐるのである。

The line of sight follows the mark of a crow's eyebrow that is crawling on the bench's wood.

 二人は目を見合せた。

The two saw their eyes.

 アンナは溜息を衝いた。

Anna sighed.

 フリツツはそつと保護するやうに、臂を娘の背に廻して抱いて云つた。

Fritzz said, protecting him, he said, holding a rose on his back.

「逃げられると好いのだがね。」

"I like being able to run away."

 アンナは少年の顔を見た。

Anna looked at the boy's face.

そして少年の目の中に赫いてゐるあこがれに気が付いた。

And I noticed that I admire in the eyes of the boy and admire him.

 娘が伏目になつて顔を赤くしてゐると、少年が囁いた。

When the daughter turned red and turned in a blind eye, a boy roared.

「一体内の奴は皆気に食はないのですよ。

"Everyone inside is not eating anything.

どこまでも気に食はないのですよ。

I have no food to eat.

僕があなたの所から帰る度に、皆がどんな顔をして僕を見と思ひます。

Every time I come home from you, everyone looks like I look with a face.

どいつもこいつも僕を疑つて、僕の困るのを嬉しがつてゐるのです。

I am always suspicious of me, and I am happy to find my troubles.

僕だつてもう子供ではありません。

I am not a child anymore.

けふでもあしたでも、少し収入があるやうになりさへすれば、あなたと一しよにどこか遠い所へ逃げて行きませうね。

Even if I have a little income, if I go to a place where I have a little income, I will go away somewhere far from you.

意地ですから。」

Because it is nasty. "

「あなた本当にわたくしを愛して入らつしやつて。」

"You really love me."

かう云つて娘は返事を待つてゐる。

She said she would wait for a reply.

「なんともかとも言ひやうのない程愛してゐます。」

"I love you so much that I can not say anything."

かう云つて少年は、何か言ひさうにしてゐる娘の唇にキスをした。

In a word, the boy kissed the lips of his beating girl.

「そのあなたがわたくしを連れて逃げて下さると仰やるのは、いつ頃でせうか」と、娘はたゆたひながら尋ねた。

"When is it that you will take me with me to run away?" Asked the girl while she was tired.

 少年は黙つてゐる。

The boy shuts up silently.

そして無意識に仰向いて太い石の柱の角を辿つて、その上の方に掛つてゐる古い受難図を見た。

Then, I went back unconsciously, following the corner of a thick stone pillar, and saw an old distressed figure hanging over it.

その図には「父よ、彼等に免し給へ」云々と書いてある。

The figure says, "Father, give them to them."

 それから少年は心配気に娘に尋ねた。

Then the boy asked his daughter anxious.

「あなたのお内ではもう何か気取つてゐるのですか。」

"Are you cheating in your house already?"

 娘が黙つてゐるので、少年は「どうです」と重ねて尋ねた。

As the girl shut up silently, the boy repeatedly asked, "How is it?"

 娘は黙つて徐かに頷いた。

The girl silently whispered.

「さうですか。

"Well?

大方そんな事だらうと思つた。

I thought that would be all about it.

お饒舌り共奴が。

Sorry about that.

僕はどうにかして。」

I managed to do it. "

かう憤然として言ひ掛けて、少年は両手で頭を押へた。

Astonishingly speaking, the boy pushed his head with both hands.

 娘は少年の肩に身を寄せ掛けて、あつさりとした調子で云つた。

The girl put herself on the boy's shoulder and said in a cool tone.

「あなたそんなに心配なさらなくても好くつてよ。」

"You don't have to worry too much.

 こんな風にもたれ合つて、二人は暫くぢつとしてゐた。

As we leaned back like this, the two arrived for a while.

 突然少年が頭を挙げて云つた。

Suddenly the boy raised his head and said.