文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

駆落:リルケ ライネル・マリア:森 林太郎(62-128)/192

「僕と一しよに逃げて下さい。」

"Please run away with me."

 娘は涙の一ぱい溜まつてゐる、美しい目で、無理に笑はうとした。

The girl is full of tears, her eyes are beautiful, and she laughs by force.

そして頭を振つたが、その様子が奈何にも心細げに見えた。

And he shakes his head, but it looks like he is very nervous.

 少年は又前のやうに、悪い手袋を嵌めた、小さい手を取つた。

The boy also took a small hand, wearing a bad glove, as he did before.

そして竪に長い中堂を見込んだ。

And I expect to see a long Chudo hall.

日はもう入つてしまつて、色硝子の窓が鈍い、厭な色の染みになつて見えて、あたりはしんとしてゐる。

The day has already entered, and the window of the color glass is dull, and it looks like a dark stain, and it turns round and round.

 その内天井の高い所で、ぴいぴい云ふ声のするのに気が付いて、二人共仰向いて見た。

At a high ceiling inside, I noticed that I had a loud voice and I looked upside down.

一羽の燕が迷ひ込んでゐて、疲れた翼を振つて、出口を捜してゐるのであつた。

A cocoon was lost and wandered, swinging his tired wing and searching for an exit.

     ――――――――――――

――――――――――――――

 少年は帰途になると、まだせずに置いたラテンの宿題の事を思ひ出した。

When he came home, he thought of the Latin homework I had left.

そして随分疲れてもゐるし、厭でもあるが、それを片付けてしまはうと決心した。

And I felt tired even if I was tired, and I was jealousy, but I decided to put it away.

その癖わざとしたと云つても好いやうな不注意から、余計な迂路をしたり、好く知つてゐる町で、ちよいと道に迷つたりして、自分の小部屋に帰つた時は、もう夜に入つてゐた。

When I went to my small room because I had made a mistake and was careless and careless, I was making extra roundabouts, I was just getting lost in a well-known town, and I just got lost. Already came in the night.

 机の上のラテンの筆記帳の上には、小さい手紙が一本ある。

There is a small letter above the Latin writing board on the desk.

それを取り上げて、覚束ない、ちらつく蝋燭の火で読んで見ると、こんな事が書いてある。

When I take it and read it with a flickering candle that I can't get up to, I see this:

「何もかも知られてしまひましたの。

"Everything was known.

だからこの手紙は、わたくし泣ながら書きます。

So I write this letter while crying.

お父う様はわたくしを打ちました。

Father has beaten me.

わたくしどうしようかと思ひますわ。

I wonder what to do.

もうとても外へ一人でなんか出しません。

I will not go out alone by myself anymore.

あなたの仰やつた通りだと思ひます。

I think it is as you asked.

御一しよに逃げませうね。

I will run away from you.

アメリカへでも好いし、その外どこでも、あなたのお好きな所へ参りますわ。

I would like to go to America, and anywhere else, I will go to your favorite place.

わたくしあすの朝六時に停車場に参つてゐます。

I will come to a stop at six o'clock in the morning on the morning.

六時に出る汽車がございます。

There is a train at 6 o'clock.

いつもお父う様がそれに乗つて猟に行きますから知つてゐます。

Father always knows that I will go hunting on it.

どこへ行くのが宜しいか、それはわたくしには分りません。

I don't know where to go, I do.

誰か参るやうですから、もう書かれません。

I will not write any more because I'm going to visit somebody.

わたくしきつと待つてゐてよ。

I will wait for a while.

六時ですよ。

It is six o'clock.

どうしてもあなたとは死ぬまで別れません。

I can not say goodbye until I die.

アンナより。

From Anna.

わたくし誰か参るかと思つたら、参りませんでしたの。

If I thought that someone would come in, I did not.

あなたどこへ入らつしやるお積りなの。

Where are you going?

お金はあつて。

I have money.

わたくし貯金は八円しかなくつてよ。

I have only eight yen for my savings.

この手紙は、内の女中に持たせてあなたのお内の女中に渡させます。

This letter will be given to the woman in you and to the woman in you.

わたくしもうちつともこはくなんかなくつてよ。

I have no idea what to do.

あなたのお内のマリイをばさんが饒舌つたらしいのよ。

It seems that a buddy has snarled Mariy in you.

やつぱり日曜にあの人に見られたのね。」

It was seen by that person on a hot Sunday. "

 少年は手紙を読んでしまつてから、大股に室内を歩き出した。

After reading the letter, the boy walked out in the room in a big way.

なんだか今までの苦痛が無くなつたやうな心持がする。

I feel like I have been relieved of my pain.

動悸が烈しい。

Tramps are fierce.

兎に角一人前の男になつたといふ感じがある。

There is a feeling of being a man in front of the corner on the wall.

アンナが己に保護を頼むのだ。

Anna asks for her protection.

己は女を保護する地位に立つのだ。

I stand in a position to protect a woman.

保護して遣れば、あの女は己の物になるのだと思ふと、ひどく嬉しい。

If I protect it, I'm terribly happy that the woman will be my own.

血が頭に昇つて来る。

Blood comes to my head.

そこで椅子に腰を掛けた。

So I sat down in the chair.

その時、どこへ行つたら好からうと云ふ問題が始めて浮んだ。

At that time, the problem started to float when I went where I would like to go.

 この問題の解決は中々付かない。

There is no solution to this problem.

そこでそれをぼかす為めに、跳り上がつて支度をし始めた。

So I started jumping up and getting ready to blur it.

 少しばかりのシヤツや衣類を纏めて、それから溜めて置いた紙幣を黒革の紙入れに捻ぢ込んだ。

I gave up a few sheets of paper and clothes, and then spied the banknotes I had accumulated and put it in a black leather paper case.

それから忙しげに、なんの必要もない抽斗なぞを開け放して、品物を取り出しては、又元の位置に戻したり何かした。

Then I was busy, and I let go of the drawout slot that I didn't need, and I took out the item and put it back in place.

机の上にあつた筆記帳は部屋の隅へ投げた。

The writing paper that was on the desk threw it to the corner of the room.

「己はもう出て行くからこんな所に用は無い」と、壁に向つて息張つてゐると云ふ風である。

"I can not go there like this because I'm going out already," he said.

 夜中過ぎに寝台の縁に腰を掛けた。

I sat on the edge of the bed after midnight.

眠らうとは思はない。

I do not think to sleep.

余り屈んだり立つたりしたので、背中が痛いから、服を着た儘で、少し横になつてゐようと思つたのである。

I was so bent and stood up, so my back hurts, so I thought I was going to wear it with my clothes dressed and lying a little.

 横になつてから、又どこへ行かうかと考へた。

After coming to the side, I thought about where I would go again.

そして声を出して云つた。

And he said aloud.

「なに。

"what.

真の恋愛をしてゐる以上はどうでもなる。」

As long as I swear my true love, I can not help it. "

 時計がこち/\と鳴つてゐる。

The clock utters / \ and whispers.

窓の下の往来を馬車が通つて、窓硝子に響く。

A carriage passes through the windows under the window and sounds on the window glass.

時計は十二時まで打つて草臥れてゐると見えて、不性らしく一時を打つた。

The clock beats until 12 o'clock, and it looks like she is crawling, and she beats a time like a sex.

それ以上は打つ事が出来ないのである。

I can not beat it any more.

 少年はその音を遠くに聞くやうな心持で、又さつきの「真の恋愛をしてゐる以上は」と云ふ詞を口の内で繰り返した。

The boy listened to the sound in the distance, and repeated again in his mouth the words of Satsuki's "more than a true love song".