文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

駆落:リルケ ライネル・マリア:森 林太郎(129-192)/192

 その内夜が明け掛つた。

Among them, the night was over.

 フリツツは床の上で寒けがして、「己はもうアンナは厭になつた」と思つてゐる。

Fritztsu gets cold on the floor and thinks, "I am already Anna."

なんだか頭がひどく重い。

Somehow my head is so heavy.

「兎に角アンナは厭だ。

"A corner Anna is jealous.

あれが真面目だらうか。

Is that serious?

二つ三つ背中を打たれたからと云つて、逃げ出すなんて。

Just because I hit my back two or three, I'll run away.

それにどこへ行くといふのだらう。」

And where are you going? "

それからアンナが自分に行く先を話した事でもあるやうに、その土地を思ひ出さうとして見た。

Then, as Anna told me where to go, I saw it as a reminder of the land.

「どうも分からない。

"I don't know.

それに己はどうだ。

How about myself?

何もかも棄てゝしまはなくてはならなくなる。

I will have to give up and throw away everything.

両親も棄てる。

I'm giving up my parents too.

何もかも棄てる。

I throw everything away.

そして未来はどうなるのだ。

And what will happen to the future?

馬鹿げ切つてゐる。

I am stupid.

アンナ奴。

Anna guy.

ひどい女だ。

It's a terrible woman.

そんな事を言ふなら、打つて遣つても好い。

If you say such a thing, it is good to beat it and send it.

本当にそんな事を言ふなら。」

If you really say such a thing. "

 五月の朝の日が晴やかに、明るく部屋に差し込んで来た。

The morning of May was sunny and came in brightly into the room.

その時フリツツは「どうもアンナだつて真面目に考へて、あんな手紙を書いたのではあるまい」と思つた。

At that time, Fritzs thought, "It is not like Anna to think seriously and write such a letter."

それと同時に、少し気が落ち着いて来て、この儘も少し寝てゐたいと思つた。

At the same time, I felt a little calm, and I thought that I wanted to sleep a little while, too.

併し又一転して考へて見ると、やはり停車場へ行つた方が好いやうに思はれる。

Once again, looking back to the point of thinking, I think it would be better to go to the stop.

行つて、あいつの来ないのを見て遣らうと思ふのである。

I go and think that I will send and see him not come.

時間が来ても娘が来なかつたら、どんなにか嬉しからうと思つて見るのである。

If time does come and my daughter never comes, I wonder how I feel happy.

 まだ薄ら寒い朝の町を、疲れて膝のがく/\するやうな足を引き摩つて、停車場へ出掛けた。

In the still chilly morning town, I was tired, and I took my knees, and I took my feet and went to the stop.

 停車場の広場は空虚である。

The stop square is empty.

なんだか気味の悪いやうな、まだ希望の繋がれてゐるやうな心持をしながら、フリツツはあたりを見廻した。

Somewhat weird, yet hopelessly connected, and with a feeling of jealousy, Fritzs looked around.

 茶色のジヤケツはどこにも見えない。

The brown jacket can not be seen anywhere.

 フリツツはほつと息をした。

Fritstsu breathed hot.

それから廊下や待合室を駆け廻つて捜した。

Then I ran through the corridors and waiting rooms.

旅客が寝ぼけた顔をして、何事にも無頓着な様子で歩き廻つてゐる。

The passenger makes a sleepy face and walks round and round in a state of nothing.

赤帽が柱の周囲に、不性らしく立つてゐる。

A red cap stands around the pillar like a sex.

埃だらけのベンチの上に、包みや籠を置いて、それに倚り掛つて、不機嫌らしい顔をしてゐる下等社会の男女もある。

There are men and women in the lower society who put packets and bags on dusty benches, hang on them, and make a sad face.

 茶色のジヤケツはどこにも見えない。

The brown jacket can not be seen anywhere.

 駅夫がどこかの待合室を覗いて、なんとか地名を呼んだ。

The station husband looked into a waiting room somewhere and somehow called a place name.

そしてがらん/\と、けたゝましく鐸を振つた。

Then he wandered away with a scorn and scorn.

それから同じ地名を、近い所で呼んだ。

Then I called the same place name near by.

それから又プラツトフオオムへ出て、もう一度同じ地名を呼んだ。

Then I went out again to Plattsov and called the same place again.

厭な鐸の音が反復して聞える。

I can hear the sound of a humble whistle repetitively.

 フリツツは踵を旋らして、ポツケツトに両手を入れた儘、ぶら/\広場へ戻つて来た。

Fritztsu turned his chopsticks, and he put his hands in his pocket, and returned to Bura / \ open space.

心中非常に満足して、凱歌を奏するやうに、「茶色のジヤケツはどこにも見えない」と思つて見た。

I was very satisfied with my heart and played lyrical songs, thinking that "the brown jacket can not be seen anywhere".

「来ないには極まつてゐる。

"I will wait for you not to come.

己には前から分かつてゐた。」

I've been there for a minute since before. "

 なんだかひどく気楽な心持になつて、或る柱の背後へ歩み寄つた。

Somehow I felt so easy that I walked behind a pillar.

一体午前六時の汽車といふのはどこへ行くのか見ようと思つたのである。

I thought that I wanted to see where the train and the train at 6 am would go.

そして器械的に種々な駅の名を読んで、自分がたつた今|転ばうとした梯子段を、可笑しがつて見てゐる人のやうな顔をしてゐた。

Then, I read the names of various stations mechanically, and I came up with the face of a person who looked and laughed at the ladder stage that I was now stroking.

 その時床の石畳みの上を急ぎ足で来る靴の音がした。

At that time, I heard the noise of shoes coming quickly on the floor of the floor.

 フリツツがふいとその方角を見ると、茶色のジヤケツを着た、小さい姿が、プラツトフオオムの戸の向うへ隠れるのが見えた。

Looking at the direction of the Fritz, I saw that a small figure wearing a brown jacket was hidden behind the Plattov's door.

帽子の上にゆらめいてゐる薔薇の花も見えたのである。

I also saw a rose flower that shook and turned on the hat.

 フリツツはぢつとそれを見送つてゐた。

Fritz watched over it.

その時少年の心に、この人生をおもちやにしようとしてゐる、色の蒼い弱々しい小娘に対する恐怖が、圧迫するやうに生じて来た。

At the same time, the boy's heart had a fear of the ugly, fragile little puss, trying to confess this life, to squeeze the pressure.

そして娘が跡へ引き返して来て、自分を見附けて、知らぬ世界へ引き摩つて行くのだらうとでも思つたらしく、フリツツは慌てゝ停車場を駆け出して、跡をも見ずに町の方へ帰つて行つた。

And as the girl came back to the ruins, found herself, and slipped into the unknown world, it seemed as if Fritzz rushed out and ran out of the Kashiwa Station, looking at the ruins towards the town I went back to

底本:「鴎外選集 第14巻」岩波書店

Motomoto: "Seigai Chosen Vol. 14" Iwanami Shoten

   1979(昭和54)年12月19日第1刷発行

December 19, 1979 (Showa 54) Issue 1 issue

初出:「女子文壇 八ノ一」

First appearance: "Girl's literary platform Hanoichi"

   1912(明治45)年1月1日

January 1, 1912 (Meiji 45)

入力:tatsuki

Input: tatsuki

校正:小林繁雄

Calibration: Shigeo Kobayashi

2000年5月5日公開

Published May 5, 2000

2016年2月1日修正

February 1, 2016 correction

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were the ones who took part in input, proofreading and production.