文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

樺太脱獄記:コロレンコ ウラジミール・ガラクティオノヴィチ:森 林太郎(803-870)/1714

「さうさ。

"Sausa.

あれがワルキだ。」

That's valky. "

「お前おこつては行けないよ。

"You can't go.

お前は同志の内で一番年上だから、今まで皆がお前の指図を受ける積りでゐたのだが、どうもこれからは己達が自分で手筈をしなくてはなるまい。

Since you are the oldest of your comrades, everyone has been eager to receive your instructions so far.

お前に任せてゐた日には、どこへ連れて行かれるか分からないからな。」

I don't know where to go on the day I leave you. "

「どうぞみんな勘忍してくれ。

"Please be patient.

己は年を取つた。

I got older.

己は四十年この方流浪してゐる。

I have been swarming in this direction for forty years.

もう駄目だ。

it's over now.

己は時々物忘れをしてならない。

I sometimes don't forget things.

物に依つては好く覚えてゐる事もあるが、外の事はまるで忘れてしまつてゐる。

Depending on the object, you may remember it well, but you will forget the outside things.

どうぞ勘忍してくれ。

Please be patient.

こゝは落ち着いてゐられる所ではない。

This is not a place where you can calm down.

早く逃げなくては駄目だ。

You have to run away quickly.

あの警戒線の奴が誰か森の中へ這入つて来るか、犬が一疋嗅ぎ出して近寄つて来たら、この世はお暇乞だ。」

If someone on that line of war comes into the forest, or if a dog sniffs out and approaches, the world is free. "

 そこでわたくし共は歩き出して、途中でブランに気を付けるやうに相談しました。

So we walked out and consulted on the way to watch out for Blanc.

わたくしはみんなに選ばれて案内者になりました。

I was chosen by everyone and became a guide.

休む時の指図や、その外号令をしなくてはならないのです。

You have to give instructions to take a rest and an external order.

尤も道はブランが知つて居る筈だといふので、先に立つて歩かせる事にしました。

However, the road is supposed to be known to Bran, so I decided to walk ahead.

流浪人をしたものは皆足が丈夫で、体が一体に弱くなつても、足だけは利くものです。

All the wanderers have strong feet, and even if their bodies weaken together, only their feet are good.

だからブランなんぞも、死ぬるまで歩く事だけは達者でした。

That's why Blanc was a master at walking until he died.

 大抵わたくし共は山道を選つて歩きました。

Most of us walked on a mountain path.

足元の悪い代りに、危険が少ないのですね。

It's less dangerous than a bad foot.

山の中では木がざわざわ云つて、小河がちよろちよろ石の上を飛び越えて流れてゐるばかりで、人に逢はないから難有いのです。

In the mountains, the trees are terrible, the brooks just jump over the stones and flow, and there is no problem with people.

移住民も土人も大抵谷の方で、河や海の近い所に住んで、肴を取つて食つてゐます。

Immigrants and aliens are mostly in the valleys, living near rivers and seas, catching and eating salmon.

殊に海は肴が沢山取れるのです。

In particular, the sea has a lot of sea bream.

わたくし共も肴を手掴みにして取つた事がある位です。

Both of us have grabbed the bag and have taken it.

 そんな風にして、どこまでも海岸を遠く放れないやうに気を付けて、ずん/\逃げたのです。

In such a way, I made sure that I couldn't go far from the coast, and I ran away.

余り危険がないと思つて、じりじり海の方へ寄つて、とうとう岸を歩き出す。

I thought that there was not much danger, so I approached the sea and finally walked off the shore.

それから少し危険だと思ふと、又山の上に這ひ登るといふわけです。

Then, if you think it ’s a little dangerous, you ’ll have to climb the mountain again.

警戒線は、用心して遠廻りに除けて通りました。

The guard line passed away with caution.

配り方はそれそれ違つてゐて、二十ヱルストを隔てて布いてあつたり、五十ヱルストを隔てて布いてあつたりするから、いつ出食はすか分からないのですね。

The way of distribution is different, and it is not necessary to know when to eat because it is distributed with 20 rubs away or 50 rubs away.

為合せな事には、どれも旨く除けて通つて、とう/\最後の警戒線まで来たのです。」

Fortunately, they passed all the way through and finally came to the last warning line. "

     ――――――――――――

――――――――――――

 ワシリはこゝまで話して間を置いた。

Wasiri talked to this place.

それから暫くしてから、立ち上がつた。

After a while, I got up.

 己は「なぜ跡を話さないのか」と云つた。

I said, “Why don't you talk about the traces?”

「馬の世話をして遣らなくてはなりません。

“You have to take care of the horses.

もう丁度好い時分でせう。

It ’s just the right time.

行つてほどいて遣らうかと思ひます。」

I think I'll unwind and send you. "

 ワシリが中庭へ出るので、己も付いて出た。

ワ As I went to the courtyard, I came with myself.

 寒さが少しゆるんで、霧が低くなつた。

¡The cold has come a little loose and the fog has been lowered.

 ワシリは空を仰いで見た。

Wasiri looked up at the sky.

「大ぶ星が高いやうです。

“The big stars are high.

もう夜中を過ぎたのでせう。」

It's past midnight. "

 もう霧が遠い所を遮つてゐないので、今は近い部落の天幕がはつきり見える。

** Since the fog has already blocked the far place, the tent of the nearby village can be seen now.

部落は皆寝静まつてゐる。

All the villagers sleep and sleep.

どの内の煙突からも白い煙が立つてゐる。

White smoke rises from every chimney.

稀には火の子が出て、寒空で消えるのもある。

In rare cases, a child of fire comes out and disappears in the cold sky.

ヤクツク人は夜通し煖炉を焚いてゐるが、それでも温りは長くは持たない。

The Yakutsk people burn in the furnace all night, but the warmth does not last long.

だから夜中に寒くなると、誰か早く目の醒めたものが薪をくべ足すのである。

So when it gets cold in the middle of the night, someone who wakes up early will add a spear.

 ワシリは暫く黙つて立つて、部落の方を見てゐたが、溜息を衝いた。

Wasiri stood silent for a while and looked at the village, but sighed.

「久し振りで部落といふものを見ますね。

“I ’m going to see Buraku and Ifumono after a long time.

もう大ぶ久しい間見ずにゐたのです。

I've been waiting for a long time.

ヤクツク人は大抵固まつて住はないで、一人一人別な所に住ひますからね。

Yakutsk people are usually hard and do not live, but each one lives in a different place.

わたくしもこつちの方へ越して来ませうか。

Would you like me to come over here too?

こゝいらなら住み付かれるかも知れませんね。」

If this is the case, you may live there. "

「ふん。

"Hmm.

今お前さんのゐる所には住み付かれないのかね。

Can you not live in the place where you speak now?

田地を持つてゐるぢやないか。

Is there no way to have a paddy field?

それにさつきも今の境遇に安んじてゐるやうに云つてゐたぢやないか。」

Isn't it that Satsuki was relieved to be comfortable with the current situation? "

 ワシリは直ぐには答へなかつた。

Wasiri immediately became an answer.

「どうも行けませんね。

"I can't go.

この辺の様子を見なければ好かつた。」

I liked it if I didn't see this area. "

 ワシリは馬の側へ寄つて顔を見て、撫でて遣つた。

ワ Basili approached the horse and looked at his face and boiled it.

賢い馬は顔を見返して嘶いた。

The wise horse turned and looked back.

ワシリは、さすりながらかう云つた。

Basili said that he was scolding.

「よしよし。

“Yoshiyoshi.