文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

樺太脱獄記:コロレンコ ウラジミール・ガラクティオノヴィチ:森 林太郎(1231-1289)/1714

それからわたしの手から、一人前二十銭づつ添へて上げる。

Then, from my hand, I will bring it up to 20 sen.

どうぞそれで帰つて下さい。

Please come home with it.

今頃百姓共を皆起す事は止めにしよう。

Let's stop waking up all the peasants now.

こゝに三人だけは起きてゐて、それが正直な人達だから、跡で証人にするには十分だらう。

Only three of them wake up and are honest enough to be witnesses in the trail.

お前さん達に、長く足を留めてゐられると、こつちも一しよに迷惑をする事になるかも知れない。

If you hold on to your feet for a long time, this may be a nuisance.

悪い事は云はないから、ニコラエウスクへは寄らないが好い。

There is nothing wrong with it, so I don't want to go to Nikolaeusk.

あそこには厳しい裁判所長がゐる。

There is a tough court head over there.

通り抜ける旅人を一々調べる。

Examine each traveler who passes through.

鵲一羽でも、兎一疋でも、己の前は素通りはさせない。

Neither a single wing nor a single heel will pass you in front of you.

樺太から来た奴なんぞを見※してなるものかと、不断言つてゐるさうだ。

I will tell you all the time that I'm seeing a guy from Eita.

あの辺を旨く通り抜ける事が出来たら、運が好かつたのだと思ひなさい。

If you can pass through that area, think that you were lucky.

市中なんぞへ鼻を突つ込んではなりませんよ。」

Don't rush your nose into the city. "

 留守番は主人の云ひ付けた通りの金や品物を出して、それに自分の手から二十銭づつ出して添へてくれました。

The answering machine gave me the money and the goods as the master told me, and gave me 20 coins from my hand.

それから肴をくれました。

Then gave me a kite.

そして十字を切つて、自分の部屋へ引つ込んで戸を締めてしまひました。

Then I cut the cross and pulled it into my room and closed the door.

その内一度|点けた明りを消した様子で、構内は又ひつそりと寝鎮まりました。

Once inside, the premises were once again laid down with the lights turned off.

まだ夜の明け切るには間があつたのです。

There was still time before the end of the night.

わたくし共は、そこを出掛けましたが、一同なんとなく物悲しいやうな心持がしてゐました。

We both went out there, but they all felt sad and sad.

 一体流浪人の心の内には、折々深い悲哀が起るものです。

】 There is an occasional deep sorrow in the heart of the one-piece nomad.

闇の夜や、茂つた森が周囲を包む。

Dark nights and thick forests surround the surroundings.

雨が濡れ通る。

Rain gets wet.

それを風が吹いたり、日が当つたりして、又乾かす。

The wind blows, the sun hits, and it dries again.

広い世界にどこと云つて、自分の安心して休む所はない。

There is no place to rest in peace in the wide world.

故郷の事は始終恋しく思つてゐるが、さて色々な難儀をしたり危険を冒したりして、そこへ帰つて見れば、犬でさへ直ぐに流浪人だといふ事を見て取るのです。

I always miss my hometown, but when I come back to it after doing various difficulties and taking risks, I can immediately see that it is a nomadic person with a dog.

それにお役所は厳しい。

And the government office is strict.

やつと故郷へ帰つたと思ふと、又牢屋に入れられてしまふのですね。

When you think you've returned to your hometown, you're in a prison again.

 それでもどうかするとその牢屋の中が、今ゐる所に比べれば、却て天国のやうだと思ふ事があります。

Even so, there is something that seems to be a paradise of the heavens rather than the place where it is now.

タルハノフの家を出て、夜道を歩いた時なんぞが、丁度さういふ場合でした。

When I left Tarkhanov's house and walked on the night road, it was exactly the case.

 わたくし共は皆黙つて歩いてゐました。

We all walked silently.

その時、ヲロヂカがふいとかう云ひました。

At that time, the warlords said they were warm.

「どうだい。

"How is it?

今時分仲間はどうしてゐるだらう。」

Why are my friends talking now? "

「仲間とは誰の事だい。」

“Who are your friends?”

「あの樺太の第七号舎に残して置いた仲間さ。

“That ’s the friend I left behind in the seventh building of Yuta.

あいつらは今時分安心して寝てゐるだらう。

They will sleep in peace now.

それにこつちとらは、こんなに迷ひ歩くのだ。

In addition, Kotachitora walks so stupid.

逃げなければ好かつたになあ。」

I wish I didn't run away. "

 あんまり下らない事を言ふと思つて、わたくしはヲロヂカを叱つて遣りました。

I thought that I wouldn't go down so much, and I spent a long time on a wooden deer.

「そんな婆あさんか何かのいふやうな事を言つて恥かしくはないかい。

"I'm not ashamed to say such a nephew or something serious.

お前そんなに意気地がなくて、外の人をまで臆病仲間に引き入れさうにするなら、己達と一しよに出て来なければ好かつたのだ。」

If you're not so motivated and want to bring outsiders to your coward, you'd be happy if you didn't come out with them. "

 かうは云つたものゝ、わたくしも気は引き立ちませんでした。

I wasn't even interested in me.

一同疲れ切つてゐます。

Everyone will be exhausted.

半分眠りながら歩いてゐるのです。

He walks half-sleep.

流浪人になると、眠りながら歩く事を覚えます。

When you become a nomad, you learn to walk while sleeping.

不思議な事には、こんな時にちよいとでも眠ると、直ぐに牢屋にゐる夢を見るものです。

Strangely, when you sleep at such a time, you have a dream of going to jail immediately.

月が差し込んで、壁を薄白く照らしてゐると、格子窓の奥の寝台の上に、囚人が寝てゐるのが見える。

When the moon is inserted and the walls are lit up with white light, you can see prisoners lying on the bed behind the lattice window.

その内自分もその囚人の一人のやうに思つて、寝台の上で伸びをする。

Among them, I think of one of the prisoners and grow on the bed.

それで夢が醒めるのです。

That is how the dream awakens.

 そんな夢ならまだ好いが、夢の中で親父や母親に出て来られては溜まりません。

It ’s still a good dream, but if you come out to your father or mother in your dreams, you wo n’t accumulate.

そんな時はわたくしの身の上には、まだ何事もなく、牢に這入つた事もなく、樺太に行つた事もなく、警戒線の兵隊と戦つた事もないのです。

At that time, there was nothing on my body yet, I didn't go to prison, I didn't go to Yuta, and I didn't fight with the guards.

わたくしは親の家にゐて、母が髪を撫で付けてくれてゐます。

I rush to my parent's house and my mother brushes my hair.

卓の上にはランプが点いてゐる。

A lamp shines on the table.

親父は鼻の上に目金を引つ掛けて、難有さうな本を読んでゐます。

The father hangs his eyes on his nose and reads a difficult book.

わたくしの親父は、人に本を読んで聞かせる男でした。

My father was a man who read a book and tells it.

母が小歌を歌ひ出します。

My mother sings a small song.

 こんな夢を見て目の醒めた時は溜まりません。

When you wake up with such a dream, you will not accumulate.

なんだか胸に小刀が刺してあるやうな気がします。

I feel like a little sword is stabbed in my chest.

そんなしんみりした、気楽な部屋の中から、突然真つ暗な森の中へ出たやうに思ふのですからね。

I feel like I suddenly went out of such a rustic and comfortable room into a dark forest.

 真つ先をマカロフが歩いてゐます。

Makarov walks straight ahead.