文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

樺太脱獄記:コロレンコ ウラジミール・ガラクティオノヴィチ:森 林太郎(1350-1411)/1714

それにこの男が始めてわたくし共に同情してくれたのです。

And this guy was the first to compassion with me.

 わたくし共は今の出来事が余り嬉しかつたものですから、もう少しで飛んだ危険を冒すところでした。

Both of us were so happy with the current events that we were about to take the risk of flying.

 監視中の連中が行つてしまつた跡で、わたくし共は安心して、今まで程用心をしなくなりました。

】 The people who are being monitored are gone, and we are both safe and less cautious.

ヲロヂカなんぞは跳ねたり踊つたりしてゐます。

Worshiping is dancing and dancing.

その辺に、河の近い所で、ヂツクマン谷といふ所があります。

In the vicinity of the river, there is the Ditsukuman Valley and the Infusho.

ヂツクマンといふ独逸人が、そこで蒸汽機関を製造した所です。

This is where Ditsukman and Idokuhijin made steam engines.

そこへわたくし共は這入り込んで、火を焚いて、その上へ鍋を二つ掛けました。

We both went into the pot, burned the fire, and hung two pots on it.

一つの方では茶が煮えてゐる。

One person simmers and simmers tea.

今一つの方では肴を入れた汁が煮えてゐる。

One more person boiled and simmered soup.

その内に日が暮れて、周囲が暗くなつて、小雨が降り出しました。

During that time, the sun went down, the surroundings became dark, and light rain began to fall.

熱い茶を飲んで、気分が好くなつたものだから、雨なんぞには構はずにゐました。

I had a cup of hot tea and felt good, so I was drowning in the rain.

 そんな風にして野宿をしてゐて、アブラハムの懐にゐるやうな気で暢気になつてゐたのです。

In such a way, I went to a wild inn and went to Abraham's bosom as if I was in a hurry.

こつちから目の前に町の明りが見えるのだから、町からもこつちで焚く火が見えなくてはならないのを、大胆にも気に掛けずにゐたのです。

I was able to see the city lights in front of me, so I had to be able to see the fire burning from the town, without worrying about it.

人間は不思議なもので、人一人に出逢つてもならないと思つて、森や野原をさまよひ歩くかと思ふと、こんな事を遣るのです。

I think that humans are mysterious and that they must come across one person, and I think I'll walk around the forests and fields.

大きな町の直ぐ前で火を焚いて、なんの危険もない積りで、暢気に話をしてゐます。

I'll burn the fire right in front of the big town and talk to you with no danger.

 わたくし共の僥倖で、丁度その時ニコラエウスクの町に或る年寄の役人がゐました。

At the same time, there was a certain senior official in the town of Nikolaeusk.

その人は或る土地の監獄長をした事のある人です。

That person has ever been a prison chief of a certain land.

その監獄は大きくて、種々な囚人が入れてありました。

The prison was large and contained various prisoners.

そこにゐた囚人は皆この老人の恩を受けてゐます。

All the prisoners who fall in there receive the favor of this old man.

シベリアで、ステパン・サヱリイツチユ・サマロフといへば、それを知らない流浪人はない。

In Siberia, there is no wanderer who doesn't know about Stepan Sariitsuchi Samarov.

三年程前にそのサマロフが亡くなつたといふ事を聞くと、わたくしでさへわざ/\牧師さんの所へ行つて、ミサを読んで貰ひました。

About three years ago, when I heard about the death of Samarov, I went to the Pastor's office and read the Mass and read it.

サマロフさんは実に好い人でした。

Mr. Samarov was a really good person.

只口が悪い。

Higuchi is bad.

恐ろしい悪態を吐きます。

Spits a terrible curse.

大声を出して足踏みをします。

Speak out loud.

併し残酷な事なぞは誰にもしません。

At the same time, no one will do anything cruel.

何をするのも公平で、誰にも侮辱を加へるといふやうな事がなく、囚人を圧制しないから、みんなが難有がつて、敬つてゐました。

It was fair to do anything, there was no need to insult anyone, and there was no oppression of the prisoners, so everyone was in trouble and revered.

賄賂といふものを取つた事がない。

I have never taken a bribe or something.

自分の利益の為めに公共の物を利用した事がない。

I have never used a public thing for my own benefit.

只公共団体が報酬として送る物を受けるだけです。

を 受 け る Just get what the public organization sends as a reward.

随分家族が多いから、それだけの物を受けなくてはならなかつたのです。

Because there were so many families, I had to receive that much.

 わたくし共がヂツクマン谷で野宿をした時、この人はもう役を引いて、市中の自宅に住まつてゐました。

When we both went out in the Zizukuman Valley, this person took over and lived in his home in the city.

それでも昔からの癖で、囚人や監視中の人間を世話をしてゐました。

Still, with a long-standing trap, I took care of prisoners and guarded people.

 丁度その晩サマロフさんは、自分の家の石段の上に出て、煙草を喫んでゐますと、わたくし共のヂツクマン谷で焚いてゐる火が見えたのです。

Just that night, Mr. Samarov got out on the stone steps of his house and enjoyed smoking, and we saw a fire burning in the Ditsukuman Valley of ours.

それを見てお爺いさんが「あそこで火を焚いてゐるのは何者だらう」と思つたのですね。

Looking at it, the ugly man thought, “Who will burn and burn there?”

 その時石段の下を監視中の男が二人通つたので、爺いさんは、それを呼び留めました。

At that time, there were two men who were monitoring under the stone steps, and Mr. Aoi stopped it.

「お前方はこの頃どこで漁をしてゐるのだい。

“Where do you go fishing around this time?

ヂツクマン谷ではあるまいね。」

It ’s not in the Zizkuman Valley. "

「いゝえ。

“No way.

あそこでは遣つてゐません。

Don't hesitate to send it there.

あの谷より上手です。

I am better than that valley.

それにけふは帰つてしまふ筈でした。」

In addition, Kefu was back home. "

「己もさう思つてゐたのだ。

“I thought about myself.

それにあそこに見えてゐる焚火はどうだい。」

How about the bonfire that is visible there? "

「へえ。」

"Hey."

「何者が焚いてゐるのだらう。

“Who will whisper and speak?

お前方はどう思ふ。」

What do you think about the front? "

「知りませんね。

“I do n’t know.

旅人かなんかでせう。」

Whether it is a traveler or something. "

「さうさ。

"Sausa.

旅人なら好いが。

I like travelers.

一体お前方は親切気がない。

The front is not kind.

己にばかり心配をさせて、平気でゐる。

Make yourself worried and speak in peace.

お前達も知つてゐる筈だが、あの樺太から牢を脱けて出たものゝ事を、おとつひ裁判長が云つてゐたぢやないか。

You may also know, but I wonder if the chief judge Ototsuhi told me something that took off from the prison.

誰やらが近い所で見掛けたといふ事だつた。

I was surprised to see someone nearby.

あの火を焚いてゐるのは、大方そいつだらう。

It ’s mostly that who burns that fire.

あんまり気の好い話だ。」

It's a good story. "

「さうかも知れません。」

“It may be.”

「もしさうだつたら、あの遣つてゐる事を見てくれ。

“If you come, look at that thing.

己は好く知らないが、裁判所長はもう町へ帰つてゐるか知らん。

I don't like it, but the court chief doesn't know if he will come back to town.

まだ帰つてゐないにしても、もうそろ/\帰る頃だ。

Even if I'm still going home, it's about time to return.

あの火を見付けようものなら、直ぐに兵隊を差し向けるのだ。

If you want to find that fire, send your troops immediately.