文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

フロルスと賊と:クスミン ミカイル・アレクセーヴィチ:森 林太郎(152-233)/311

勿論心附けは辞退せずに受けた。

Of course, I took my heart without declining.

フロルスは頃日逃亡した奴隷が監獄の中に入れられてゐはせぬか、捜して見たいと要求したのである。

Flors demanded that the slaves who fled at that time were to be found in prison or to be searched.

 フロルスは隅々まで気を配つて、しかも足早に監獄を見て廻つて、最後の地下室をも剰さなかつた。

Flors was careful to every corner, and looked around at the prison quickly, and did not survive the last basement.

その目附は馴染のある場所を見て廻るやうな目附であつた。

The aim was to look around the familiar place.

最後にフロルスは詞せはしく問うた。

Finally, Flors asked her words.

「囚徒は皆内にゐるのですね。

"All the prisoners are inside.

今見たのより外にはゐないのですね。」

It's not out of the way you just saw it. "

「はい。

"Yes.

あの外にはゐません。

I ca n’t go outside.

きのふ一名逃亡しました。」

Kinofu escaped. "

「逃亡者がありますか。

"Are there any fugitives?

名前は。」

Name is. "

「マルヒユスと云ふ奴です。」

"A man named March Yusu."

「マルヒユスですか。

"Is it Maruchus?

目の光る、日に焼けた、髪の黒い男ぢやありませんか。」

Is there a shiny, tanned, black-haired man? "

名を聞いて耳を欹てたフロルスは、怜しげな声でかう云つた。

Flors, who listened to her name and listened to her, said in a shouting voice.

「はい。

"Yes.

仰やる通の男です。」

A man who speaks. "

獄吏は頷いて答へた。

The jail nodded and answered.

 監獄の門を出た時、フロルスはこれまでになく晴々した気色をしてゐた。

出 When he left the prison gate, Flors felt more eclectic than ever.

子供のやうに饒舌り続けて縁にはまだ暈のある目が赫いた。

He continued to talk like a child, and his eyes were still hazy.

「どうだい。

"How about?

ムンムス爺い。

Old Mummus.

あれを見い。

Find that.

こんな長閑な空を見たことがあるかい。

Have you ever seen such a peaceful sky?

木の葉や草花がこんなに可哀らしく見えたことがあるかい。

Have you ever seen the leaves and flowers look so poor?

これからお前と二人でぶら/\歩いて別荘に往かう。

From now on, you and I will walk / walk to the villa.

己は桜ん坊を食つて、牛乳を牛の乳房から飲まう。

I eat the cherry and drink milk from the cow's udder.

そして気楽に日を暮さう。

And live the day comfortably.

お前田舎の娘を一人世話をしてくれ。

Take care of your countryside daughter alone.

枯草や山羊の香のする娘だな。

She's a girl with hay and goat incense.

少しは葱臭くても好い。

A little onion smell is good.

あの※のルカスは別荘へは呼ばないで置かう。

Lukas of that * will leave without calling to the villa.

どうだい。

How are you

ムンムス爺い。

Old Mummus.

けふのやうに己の元気の好かつた事があるかい。

Have you ever been cheerful?

あの雲を見い。

Look at that cloud.

丸で春のやうだ。

It's a spring in a circle.

春のやうだ。」

It's spring. "

     四

Four

 別荘の居心の好い家を、フロルスは朝嬉しげに出て、街道や小径を遠方まで散歩する。

を Flors leaves the cottage's welcoming home in the morning and walks along the roads and small paths.

老人の世話をしてくれたゴルゴオは物静な、詞少なな、従順な、澹泊な、小牛の様な娘である。

Golgoo, who took care of the old man, is a quiet, sparse, obedient, gloomy, cow-like daughter.

日に焼けた肌をなんの面倒もなく、さつぱりと任せる。

Leave the sunburned skin lightly without any hassle.

留守居をする時は、古い小唄を歌つてゐる。

When I'm away, I sing old kouta.

 無言のルカスは呼ばれぬに主人の跡を慕つて来て、主人の往く所へどこへでも附いて行く。

Silent Lukas longs for his master's mark without being called, and goes everywhere to where the master goes.

疲れたやうな、穉い顔の悲しげな目に喜を湛へてゐる。

I'm so tired, sad, with a sad face.

突然昔の気軽に帰つた主人に、暫くも目を放さぬやうにして、黙つて静に附いて行くのである。

Suddenly, he keeps his eyes on the master who has returned to his old casual place, silently and quietly.

 主人はいつも山の阻道をうろつく。

The master always wanders around the mountain road.

草花の色々に咲いた野に休んで、仰向になつて絶間なく青空を見詰めて、田舎の罪のない唄を歌ふ。

He rests in a field full of flowering flowers, looks up at the blue sky constantly and sings innocent songs in the countryside.

そして※の童には笛を吹かせる。

And let the children play the flute.

白い、目映い程白い雲が、野の上、川の上に静に漂つて、何物をか待つてゐる。

White, spectacularly white clouds are drifting calmly above the fields and above the river, waiting for something.

 主人は髭の伸びた、まだ乳汁の附いてゐる赤い口をしてゴルゴオに接吻する。

The master kisses Golgoo with a red mouth with a mustache and still milk.

都の手振は忘れ、葱の香には構はなくなつてゐる。

I forgot the gesture of the city, and the leek incense was fine.

そんな時は無言のルカスが片隅で泣いてゐる。

In such a case, Silent Lucas is crying in one corner.

 一日一日と過ぎて行く。

行 く Day by day.

譬へば飾の糸に貫いた花の一輪が、次の一輪と接して続いてゐるやうなものである。

In a parable, one flower pierced through the thread of the ornament is in contact with the next one, and it is like a purse.

 或暮方の事である。

It is a way of life.

フロルスは暢気に遊び戯れてゐた最中、突然沈鬱な気色になつた。

Flors suddenly became depressed while playing happily.

俄に敵に襲はれたやうな態度である。

He is suddenly attacked by the enemy.

急に咳枯れた声でかう云つた。

He suddenly cried in a coughed voice.

「どうしたのだらう。

"What happened?

どうしてこんなに暗くなつたのだ。

Why is it so dark?

牢屋ぢやないか。」

Isn't jail? "

 フロルスは低い寝台の上に身を横へた。

Flors lay down on a low bed.

壁の方に向いて、黙つて溜息を衝いた。

He turned toward the wall and silently sighed.

 そこへゴルゴオがそつと這入つて来て抱き附いたが、フロルスは顧みずに、押し退けるやうにして云つた。

ゴ Golgoo crawls into it and hugs him, but Flores does not look at him and says, “I'm going to push him away.

「お前誰だ。

"Who are you?

知らない女だ。

She is a stranger.

今は行けない。

I can't go now.

気を附けろ。

Be careful.

錠前の音がすると、番人が目を醒ますぜ。」

When the sound of the lock is heard, the watchman wakes up. "

 ゴルゴオは黙つて退いた。

Golgoo silently retired.

 無言のルカスが狗のやうに這ひ寄つて、寝台の縁から垂れてゐる主人の手に接吻した。

Mute Lukas crawls over the dog and kisses his master's hand hanging from the edge of his bed.

     五

5

 主人の寝部屋の外で転寐をしてゐる家来共のためには、鬱陶しい夜であつた。

家 It was a gloomy night for the servants who were moving out of their master's sleeping room.

無言のルカス丈が黙つておとなしく主人の傍にゐた。

Silent Lucas length was quiet and quiet, and was near the master.

夜どほし部屋の中を往つたり返つたりしてゐる主人の足音が聞えた。

At night I heard the footsteps of my master walking back and forth in the room.

暁近くなつて、家来共がまどろんだ。

As Akatsuki was near, the servants were slumber.

 忽ち空気を切り裂くやうな、叫声が響いた。

A scream resounded as soon as I cut through the air.

人の声らしく無い。

It doesn't sound like a human voice.

此世のものでないものが、反響のするやうに「死」と叫んだかと思はれた。

It was thought that something that was not of this world shouted, "Death," in response.

 家来共は躊躇しつゝ戸を敲いた。

The servants hesitated and elaborated the door.