文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

鱷:ドストエフスキー フィヨードル・ミハイロヴィチ:森 林太郎(122-177)/1593

なんだか絶望したイワンがわざ/\この世の一切の物を今一度見て暇乞をしたやうに思はれた。

Ivan desperately desperately wanted to look at everything in the world and begging for time.

併しぐづ/\してゐる隙はない。

There is no chance to do it.

※はもう元気を快復したと見えて、又呑む運動をした。

※ They seemed to have regained their energy, and exercised again.

そしてイワンの頭は永久に見えなくなつた。

And Ivan's head was permanently invisible.

 生きた人間の頭が、その時突然現はれて又隠れたのは如何にも恐ろしかつた、がそれが又同時に非常に可笑しかつた。

The fear of a living human head suddenly appearing and hiding at that time was terrifying, but it was also very funny at the same time.

事が意表に出た為めか、それともその出没の迅速であつた為めか、それとも目金が鼻から落ちた為めか、兎に角非常に可笑しかつた。

Whether the thing came to mind unexpectedly or because of the quick appearance or emergence, or because the eye drops from his nose, the rabbit was very funny.

己は大声で笑つた。

I laughed out loud.

無論己も直に気が付いた。

Of course I also noticed immediately.

どうも一家の友人の資格として、この際笑ふのは穏当でないに相違ない。

Apparently, as a family member's qualification, laughing at this time must be moderate.

そこで早速細君の方に向つて、なるべく同情のある調子で云つた。

So I immediately turned to Hoso-kun with a sympathetic tone as much as possible.

「イワン君は兎に角これでお暇乞ですね。」

"Ivan is begging for his spare time."

 この出来事の間、細君がどれだけ興奮してゐたと云ふ事を話したいが、恨むらくはそれを詳細に言ひ現はす程の伎倆を己が持つてゐない。

た い I would like to talk about how excited you were during this event, but I don't have enough skill to speak out in detail.

兎に角細君は、最初一声叫んで、それからは全身が痲痺したやうになつて、ちつとも動かずにゐて、この出来事を、傍観してゐた。

At first the rabbit shouted aloud at first, and then the whole body became anesthetized, and he did not move at all, watching the incident.

余所目には冷淡に見てゐるかと思はれる様子であつたが、唯目だけ大きく見開いて、目玉も少し飛び出してゐたやうであつた。

He seemed to look cool in the room, but he opened his eyes wide open, and the eyes jumped out a little.

とう/\御亭主の頭が二度目に現はれて、次いで永久に隠れてしまつた時、細君は我に返つて、胸が裂けるやうな声で叫んだ。

Tou / 亭 When the head of the lord appeared a second time, and then concealed forever, Hoso returned to me and shouted with a tearful voice.

己は為方がないから、細君の両手を取つて、力一ぱい握つてゐた。

I didn't have any help, so I grabbed Hoshin-kun's hands and squeezed it with all my might.

小屋の持主もこの時我れに返つて、両手で頭を押へて叫んだ。

The owner of the hut returned to me at this time and shouted with both hands pushing his head.

「ああ、内の※が。

"Oh, the inside of *.

ああ、内の可哀いカルルが。

Oh, the poor Karl inside.

おつ母さん、おつ母さん、おつ母さん。」

Otsu mother, Otsu mother, Otsu mother. "

 その時奥の戸が開いて、所謂おつ母さんが現はれた。

時 At that time, the back door opened and a so-called mother appeared.

頬つぺたの赤い年増で、頭に頭巾を着てゐる。

She wears a hood on her head with her red cheeks.

その外着物は随分不体裁である。

The outerwear is quite unsightly.

この女は小屋の持主の女房だが、※を子のやうにして、カルルと云つてゐたので、持主がおつ母さんと呼んだと見える。

This woman is the wife of the owner of the hut, but the child is called * and her name is Karl, so it seems that the owner has called her mother.

年増は亭主の周章してゐるのを見て、顔色を変へて駆け寄つた。

He saw the hostel's circumnavigation, and ran around with a strange complexion.

 そこで大騒が始まつた。

The riot began there.

細君エレナは嘆願するやうな様子で、小屋の持主の傍に駆け寄つたり、年増の傍に駆け寄つたりして、「切り開けて、切り開けて」と繰り返した。

Elena Hosokun, begging for pleasure, ran up to the owner of the hut or to the side of the growing age, and repeated "cut out, cut out."

誰が切り開けるのだか、何を切り開けるのだか分からないが、夢中になつて我を忘れて叫んでゐる。

I don't know who will cut it or what it will cut, but she's crazy and screams, forgetting me.

 併し小屋の持主夫婦は細君にも己にも目を掛けずに、ブリツキの盤に引つ付いて、鎖で繋がれた犬のやうに吠えてゐる。

し The owner's couple in the hut barge on the wooden board and bark like a dog connected by a chain, not looking at him or herself.

 持主は叫んだ。

The owner shouted.

「助かるまい。

"I can't help.

もう直ぐにはじけるだらう。

I'll pop soon.

人一疋、まるで呑んだのだから。」

One person, as if drinking. "

 女房も一しよになつて叫んだ。

The wife also shouted at the same time.

「どうしよう、どうしよう。

"What shall we do?

内の可哀いカルルちやんが死ぬだらう。」

The poor Karuru Chiyan inside is dying. "

 ドイツ人は又叫んだ。

The Germans shouted again.

「あなた方は我々夫婦を廃れものにしておしまひなさる。

"You leave our couple obsolete.

これで夫婦は食へなくなります。」

The couple is no longer eating. "

「どうしよう、どうしよう」と女房は繰り返す。

"What shall we do?" The wife repeats.

「切り開けて、切り開けて。

"Cut it out, cut it out.

あの※の腹を切り開けて。」

Cut through that * belly. "

細君は嘆願するやうな、命令するやうな調子で、ドイツ人の上着の裾に絡み付いて、かう云ふのである。

He is not supposed to plead or order, but he is entangled in the German coat's hem.

 ドイツ人は叫んだ。

The German shouted.

「あなたの御亭主が内の※をおこらせたのだ。

"Your husband has caused the inner *

なぜおこらせたのです。

Why was it offended?

もしそれで内のカルルがはじけたら、あなたに辨償して貰はなくてはなりません。

If the inner karuru pops out, you have to get paid.

裁判に訴へます。

I will go to court.

わたしの子ですから、一人子ですから。」

Because it is my child, I am the only child. "

 このドイツから帰化した男の利己主義と所謂おつ母さんの冷刻とを見て、随分腹が立つたと云ふ事を、己は白状せずにはゐられない。

見 て Looking at the selfishness of a naturalized man from Germany and the so-called cold-working of his mother, he cannot help but confess that he has become quite angry.

それにエレナがいつまでも同じ要求を繰り返してゐるのも、己には気になつてゐる。

And I'm worried that Elena keeps making the same request forever.

丁度この新道の隣で誰やらが素食論の演説をしてゐる。

Right next to this new road, somebody is giving a speech on dietary theories.

そいつがこの室へ這入つて来るかも知れないと云ふ心配が、一層己を不安にする。

Worrying that he might crawl into this room, further anxious himself.

エレナが嘆願するやうな、煩悶するやうな調子で、今のやうな要求を、いつまでも繰り返してゐる所へ、あんな人間が這入つて来ようものなら、どんな間違ひが起るかも知れない。

What kind of mistakes might be made if such a person could crawl into the place where Elena repeatedly pleads, agonizes, and satisfies the current demands forever.

己のかう思つたのが決して杞憂でないと云ふ事が間もなく証明せられた。

It was soon proved that what I thought was not a matter of concern.

突然この室と帳場とを隔てゝゐる幕を横へ引き開けて、その戸口に、髯男が一人、手に役人の被る帽子を持つて現はれた。

Suddenly, the curtain separating this room and the bookroom was opened to the side, and at the door, a bearded man appeared with a hat worn by an official in his hand.