文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

笑:アルチバシェッフ ミハイル・ペトローヴィチ:森 林太郎(194-256)/540

「併しお前は病気だからな。」

"Because you are sick."

 患者は体をあちこちもぢもぢさせて、劇しく首を掉つた。

The patient fluttered his body around and shook his head dramatically.

「やれやれ。

"Good grief.

わたくしが病気ですつて。

I'm sick.

わたくしはあなたに対して、わたくしが健康だといふことを証明しようとは致しますまい。

I will not try to prove to you that I am healthy.

なんと云つた所で、御信用はなさるまいから。

I don't trust you anywhere.

併しどこが病気だと仰やるのです。

They say that they are sick.

いやはや。」

No, no. "

「どうもお前は健康だとは云はれないて」と、学士は用心して、しかもきつぱりと云つた。

"I can't say you're healthy," the bachelor warned and said tight.

「なぜ健康でないのです」と、患者は詞短かに云つた。

"Why not healthy," the patient said shortly.

「どこも痛くも苦しくもありませんし、気分は人並より好いのですし、殊にこの頃になつてからさうなのですからね。

"It doesn't hurt or hurt anywhere, I feel better than ordinary people, especially since I've been around this time.

ははは。

Hahaha

先生。

teacher.

丁度わたくしが一件を発明すると、みんなでわたくしを掴まへて病院に押し込んだのですよ。

Just when I invented a case, everyone grabbed me and pushed me into the hospital.

途方もない事でさあ。」

Come on, it's ridiculous. "

「それは面白い」と、学士は云つて、眉を額の高い所へ吊るし上げた。

"It's interesting," said the bachelor, raising his eyebrows to a high forehead.

その尖つた顔がどこやら注意して何事をか知らうとしてゐる犬の顔のやうであつた。

The pointed face was a dog's face, trying to be careful and know what it was.

「可笑しいぢやありませんか。」

"Are you funny?"

患者は忽然笑つて、立ち上がつて、窓の所へ行つて、暫くの間日の照つてゐる外を見てゐた。

The patient laughed suddenly, stood up, went to the window and looked out of the sunshine for a while.

学士はその背中を眺めてゐた。

The bachelor looked at his back.

きたない黄いろをしてゐる病衣が日に照らされて、黄金色の縁を取つたやうに見えた。

The sick robe, which had a messy yellow colour, was lit by the sun and seemed to have a golden rim.

「今すぐにお話し申しますよ」と患者は云つて、踵を旋らして、室内をあちこち歩き出した。

"I'll talk right away," said the patient, turning his heels and walking around the room.

顔は極真面目で、殆ど悲しげである。

The face is very serious and almost sad.

さうなつたので顔の様子が余程見好くなつた。

The face of the face became so nice because it was a summer day.

「お前の顔には笑ふのは似合はないな」と、学士はなぜだか云つた。

"I can't laugh on your face," said the bachelor.

「えゝえゝ」と、元気好く患者は云つた。

"Well," said the patient, energetic.

「それはわたくしも承知してゐますよ。

"I know that, too.

これまでにもわたくしにさう云つて注意してくれた人がございました。

There have been people who have been careful about me before.

わたくしだつて笑つてゐたくはないのです。」

I don't want to laugh at me. "

かう云ひながら、患者は又笑つた。

With that said, the patient laughed again.

その笑声はひからびて、木のやうであつた。

The laughter was intense, and it was made of wood.

「その癖わたくしは笑ひますよ。

"I laugh at that habit.

度々笑ひますよ。

I often laugh.

待てよ。

Wait.

こんな事をお話しする筈ではなかつたつけ。

I shouldn't talk about this.

実はわたくしは思量する事の出来る人間と生れてから、始終死といふことに就いて考へてゐるのでございます。」

In fact, after I was born with a human being who could think, I thought about death all the time. "

「ははあ」と、学士は声を出して云つて、鼻目金を外した。

"Haha," said the bachelor aloud, and removed his eye.

その時学士の大きい目が如何にも美しく見えたので、患者は覚えずそれを眺めて黙つてゐた。

At that time the bachelor's large eyes looked so beautiful that the patient looked at it and kept silent.

 暫くして、「先生、あなたには目金は似合ひませんぜ」と云つた。

After a while, he said, "Teacher, you don't look good with me."

「そんな事はどうでも好い。

"I don't care about that.

お前は死の事を考へたのだな。

You have considered death.

沢山考へたかい。

A lot of thought.

それは面白い」と、学士は云つた。

That's interesting, "said the bachelor.

「えゝ。

"Well.

勿論わたくしの考へた事を一から十まであなたにお話しすることは出来ません。

Of course, I can't tell you from one to ten of my thoughts.

又わたくしの感じた事となると、それが一層困難です。

When it comes to me, it's even more difficult.

兎に角余り愉快ではございませんでした。

The rabbit wasn't very pleasant.

時々は夜になつてから、子供のやうにこはがつて泣いたものです。

Sometimes it's the night of the night, and the child's crab is crying.

自分が死んだら、どんなだらう、腐つたら、とうとう消滅してしまつたら、どんなだらうと、想像に画き出して見たのですね。

If you die, how sloppy, if it rots, and if it finally disappears, how sloppy you imagine.

なぜさうならなくてはならないといふことを理解するのは、非常に困難です。

It is very difficult to understand why you have to rush.

併しさうならなくてはならないのでございますね。」

You have to be together. "

 学士は長い髯を手の平で丸めて黙つてゐる。

The bachelor keeps his long beard rounded with his palms.

「併しそんな事はまだなんでもございません。

"But there's nothing like that yet.

それは実際胸の悪い、悲しい、いやな事には相違ございませんが、まだなんでもないのです。

It's not really sad, sad, or nasty, but it's still nothing.

一番いやなのは、外のものが皆生きてゐるのに、わたくしが死ぬるといふことですね。

The worst thing is that when everything outside is alive, I die.

わたくしが死んで、わたくしの遣つた事も無くなつてしまふのです。

I'm dead, and I haven't sent anything.

格別な事を遣つてもゐませんが兎に角それが無くなります。

You can do something special, but it will be gone.

譬へばわたくしがひどく苦労をしたのですね。

You had a hard time doing the parable.

そしてわたくしが正直にすると、非常な悪事を働くとの別は、ひどく重大な事件だと妄想したとしませう。

And let me be honest, let's say you delusion that doing something very bad is a very serious incident.

そんな事が皆利足の附くやうになつてゐるのです。

That's why everyone is profitable.

わたくしの苦痛、悟性、正直、卑陋、愚昧なんといふものが、次ぎのジエネレエシヨンの役に立たうといふものです。

My pain, comprehension, honesty, wickedness, and stupidity are the things that will help the next Diene Résion.

外の役に立たないまでも、戒めに位ならうといふものです。

Even if it doesn't help outside, he's a commander.

兎に角わたくしが生活して、死を恐れて、煩悶してゐたのですね。

You lived in a rabbit and feared that you were worried.