文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

窓:リルケ ライネル・マリア:堀 辰雄(1-140)/140

window

ライネル・マリア・リルケ Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke

堀辰雄訳

Translated by Tatsuo Hori

*

バルコンの上だとか、

On the Balcon,

窓枠のなかに、

In the window frame,

一人の女がためらつてさへゐれば好い……

It would be nice if one woman was hesitant ...

目のあたりに見ながらそれを失はなければならぬ

I have to lose it while watching it

失意の人間に私達がさせられるには。

How can we make disappointed humans.

が、その女が髮を結はうとして、その腕を

But the woman puts her hair on her arm

やさしい花瓶のやうに、もち上げでもしたら、

Like a gentle vase, even if you lift it,

どんなにか、それを目に入れただけでも、

No matter how you look at it,

私達の失意は一瞬にして力づけられ、

Our disappointment was instantly empowered,

私達の不幸は赫くことだらう!

Our misfortune is tingling!

*

お前は、不思議な窓よ、私に待つてゐてくれと合圖してゐる、

You're a strange window, I'm signaling you to wait for me,

既にもうお前の鼠色の窓掛けは動きかけてゐる。

Already your rattan window hanging is moving.

おお窓よ、私はお前の招待に應じなければならないだらうか?

Oh window, do I have to accept your invitation?

それとも拒絶すべきだらうか、窓よ?

Or do you want to reject, windows?

 私の待つてゐるのは誰だ?

誰 Who is waiting for me?

私はもう無縁ではないのではないか、この耳をそば立ててゐる生命に對して?

Am I not unrelated anymore, against the life of these ears?

この戀を失つた女の充溢した心に對して?

To the full heart of a woman who has lost this love?

私にはなほ行くべき道があるのに、かうして私を此處に引き止めながら、

I have a way to go, but while holding me here,

私に夢みさせてゐる、かの女の心の過剩を、窓よ、お前は私に與へることが出來るのだらうか?

A window, the window of the woman's heart that makes me dream, can you give it to me?

*

お前はわれわれの幾何學ではないのか?

Are you not our geometry?

窓よ、われわれの大きな人生を

Window, our great life

雜作もなく區限つてゐる

There is no cultivation

いとも簡單な圖形。

Very simple diagram.

お前の額縁のなかに、われわれの戀人が

In your picture frame, our lover

姿を現はすのを見るときくらゐ、

When you see it,

かの女の美しく思はれることはない。

I can't think of that woman's beauty.

おお窓よ、

Oh window,

お前はかの女の姿を殆ど永遠のものにする。

You make her look almost eternal.

此處にはどんな偶然も入り込めない。

No chance can enter here.

戀人は自分の戀の眞只中にゐる。

Lover is in the midst of his love.

自分のものになり切つた

I became my own and died

ささやかな空間に取り圍まれながら。

Surrounded by a small space.

*

窓よ、お前は期待の計量器だ。

Window, you are the measuring instrument you expect.

一つの生命が他の生命の方へ

One life goes to another

氣短かに自分を注がうとして

Try to pour myself

何遍それを一ぱいにさせたことか!

How many things have made it perfect!

まるで移り氣な海のやうに

It's like a sea that's so cool

引き離したり、引き寄せたりするお前、――

You who pull away or pull in,-

かと思ふと、お前はその硝子に映る私達の姿を

You think of us as reflected on the glass

その向う側に見えるものと混んぐらかせたりする。

They mix with what you see on the other side.

運命の存在と妥協する

Compromise with fate

或種の自由の標本。

Some kind of freedom specimen.

お前に調節されて、外部の過剩も、

Adjusted to you, external excess,

われわれの内部では平衡する。

Equilibrium within us.

*

窓よ、お前は、どんなものでも

Windows, you are anything

何んと儀式めかしてしまふのだらう!

What a ritual!

お前の窓枠の中では、人は直立不動になつて

In your window sill, people are standing upright

何かを待つたり、物思ひにふけつたりする。

Waiting for something or indulging in thought.

そんな風に、放心者だの、怠け者だのを、

In that way, you're a lazy person, lazy,

お前はよくお小姓のやうに立たせてゐる。

You'll often be standing by your small name.

彼はいつも同じやうな姿勢をしてゐる。

He always has the same attitude.

彼は自分の肖像畫みたいになつてゐる。

He is like a portrait of himself.

漠とした倦怠にうち沈みながら、

While sinking into vague fatigue,

少年が窓に凭れて、ぼんやりしてゐることがある。

A boy leans on a window and sometimes goes dim.

少年は夢みてゐる。

The boy is dreaming.

さうして彼の上衣を汚してゐるのは、

Now he's dirtying his top

少年自身ではなくて、それは過ぎゆく時間なのだ。

It's a passing time, not the boy himself.

又、戀する少女たちが、窓に倚つてゐることもある。

Also, loving girls may lean against the window.

身じろがずに、いかにも脆さうに、

Without getting stuck, just being brittle,

あたかもその翅の美しいために、

As if the wings were beautiful,

貼りつけられてゐる蝶のやうに。

Just like a butterfly that is pasted.

*

部屋の奧、寢臺のあたりには、そこはかとない薄明しか漂はせてゐなかつた

In the back of the room, around the bed, there was only a light twilight

星形の窓は、いまや貪婪な窓と交代して、

The star-shaped window now replaces the greedy window,

飽くことなく日光を求めてゐる。

I'm looking for sunlight without getting tired.

ああ、誰れか窓に走り寄り、それに凭れかかつて、ぢつとしてゐる。

Oh, somebody ran to the window and leaned on it, once.

夜の去つた跡で、こんどはその神聖なみづみづしい若さの番が來たのだ!

At the mark left at night, it is now the turn of the sacred and juvenile youth!

その戀する少女の眺めてゐる朝の空には、

In the morning sky that the loving girl looks at,

青空そのもの――あの大いなる模範、

The blue sky itself-that great example,

深さと高さと――それ以外にはなんにもない。

Depth, height, and nothing else.

その空の一部を圓舞臺にして、

A part of that sky is made into an enmaidai,

ゆるやかな曲線を描いて飛び交ひながら

Draw a gentle curve while flying

愛の復歸を告げ知らせてゐる鳩たちを除いては。

Except for the pigeons that announce the return of love.

(朝の空)

(Morning sky)

*

私達の區限られた部屋に、

In our limited room,

闇が絶えず増大させる

Darkness constantly increases

未知の擴がりを與へるやうにと、

To give the unknown extension,

屡々工夫せられた窓。

Frequently devised windows.

昔、その傍らにいつも坐つて、

In the old days, I always sat beside it,

一人の婦人が、俯向いたまま、

One woman is facing down,

身じろぎもせず、物靜かな様子で、

Without being distracted, in a calm manner,

縫ひ物をしつづけてゐた窓。

A window that keeps sewing on.

明るい壜の中に嚥みこまれたまま、

While swallowed in a bright bottle,

そのなかで或|像の芽ばえてゐる窓。

Somewhere in the window |

われわれの廣漠たる眼界の

Of our vast eyesight

帶を結んでゐる環。

A ring connecting the bands.

*

かの女は窓に凭れたまま、

The woman leaned against the window,

何もかも任せ切つたやうな氣もちで、

I feel like I'm up to everything

うつとりと、心を張りつめて、

With a depressed heart,

夢中で何時間も過すのだ。

Spend hours crazy.

獵犬たちが横はるとき

When the hibiki dogs lie down

その前肢を揃へるやうに、

As soon as the forelimbs are aligned,

かの女の夢の本能が

The instinct of that woman's dream

不意と襲つて、そのしなやかな手を、

Striking suddenly, its supple hands,

氣もちのいい具合に竝べてくれる。

He / she lists in good condition.

その餘のものはそれに準つて落着くのだ。

The ones settle down accordingly.

さうしてしまふと、その腕も、胸も、肩も、

In the future, his arms, breasts, shoulders,

かの女自身も言はない、「もう飽いた」と。

The woman himself has no words, "I'm tired."

*

忍び泣いてゐる、ああ、忍び泣いてゐる、

I'm crying, oh, crying,

あの誰も凭れてゐない窓!

That window that no one can lean on!

慰みやうもなく、涙に咽んでゐる、

I'm sorry for tears without any comfort,

あの被覆をせられたもの!

That covered!

遲過ぎてからか、それとも早過ぎないと、

After too late or not too early

お前の姿ははつきりと掴めない。

I can't grasp your figure.

いまは全くその姿を包んでゐるお前の窓掛け、

Right now, your window hanging around you,

おお、空虚の衣!

Oh, empty clothes!

*

最後の日の窓に身を傾けてゐた

I leaned to the last day's window

お前の姿を目のあたりに見ながらだつた、

I saw you at your eyes,

私がわが身の深淵を隈なく知つて、

I know all the depths of my body,

それをはじめてわが物となしたのは。

What made it my first time?

お前はその腕を闇の方へ向けて

You turn your arms towards the darkness

私にそれを振つて見せながら、

While shaking me to show it

私がお前から切り離して自分と一しよに持つて來たものを

What I have brought apart from you

私から更に切り離して、逃げて行つてしまはせた……

I separated further from me and ran away ...

お前のその別離の手振りは、

Your separate gesture is

永い別離の印なのではなかつただらうか?

Is it a sign of a long breakaway?

遂には私が風に變身せしめられ、

Finally I was transformed into the wind,

水となつて川に注がれてしまふ日までの……

Until the day when it was poured into the river with the water ...

底本:「堀辰雄作品集第五卷」筑摩書房

Uchimoto: "Tatsuo Hori Works Vol.5" Chikuma Shobo

   1982(昭和57)年9月30日初版第1刷発行

発 行 The first edition of the first edition was issued on September 30, 1982

初出:「晩夏」甲鳥書林

First appearance: "Late summer" Kotori Shorin

   1941(昭和16)年9月20日

September 20, 1941

入力:tatsuki

Input: tatsuki

校正:染川隆俊

Proofreading: Takatoshi Somekawa

2010年11月15日作成

Created on November 15, 2010

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created in the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers did input, proofreading, and production.