文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

「マルテ・ロオリッツ・ブリッゲの手記」から:リルケ ライネル・マリア:堀 辰雄(274-309)/341

彼等がそれまであつたところのものと、彼等がこれからなるであらうところのものとの合體したものになりながら、彼等は死んで行つたのである。

They died, amalgamating what they had just done and what they would consist of.

 さうしてそれは姙娠してゐる女達に何といふいたいたしい美しさを與へてゐたことか! その女達がぼんやりと立つたまま、我知らずその痩せた手を彼女等の大きな腹の上に置いてゐる時には。

That's how she gave pregnant women the beauty they have!時 に は When the women stand vaguely and unknowingly put their thin hands on their big belly.

その腹のなかには二つの果實が入つてゐるのだ。

In its belly are two fruits.

即ち嬰兒と死と。

That is, a baby and death.

彼女等のすつかり空虚になつた顏に漂つてゐる、濃厚な、ほとんど榮養分に富んでゐるやうな微笑は、彼女等が屡、自分等のうちにはその二つのものが共に成長しつつあるのだと考へてゐるがためではないであらうか?

Their thick, almost nutritious and sloppy smiles, floating in their empty, empty faces, are often theirs, and in themselves they are growing together. Isn't it for the sake of thinking that there is?

 私は恐怖に對して多少抵抗を試みて見た。

I have tried a bit of resistance to fear.

私は一晩中坐つたまま、書いてゐた。

I wrote while sitting all night.

いま、私は非常に疲れてゐる。

Now, I am very tired.

まるでウルスガァルの野原をずつと遠くまで歩いて來たあとのやうに。

It's as if I had walked far and far through the fields of Ulsgar.

が、そんなことはもう昔のことであつて、そして今はその長い、古い屋敷には見知らぬ者どもが住んでゐるのかと思ふと、私には大へん苦しかつた。

But it was a long time ago, and now I've been struggling with the stranger that this long, old mansion lives.

あの階上の、破風の下の眞白な部屋には、いま、女中どもが睡つてゐる――夜中から朝まで、その重苦しい、じめじめした眠りを睡つてゐるのかも知れないのだ。

In the white room on that floor, under the gable, the maids are now sleeping-maybe from midnight to morning, that heavy, damp sleep.

 さうして人は何物をも、又何人をも所有して居らぬ。

A man does not own anything, nor any person.

唯、人は自分のトランクだの本箱だのを携へたのみで、つまりは何の好奇心をも抱かずに、世界中を旅行する。

However, one travels around the world simply by carrying his own trunk or bookcase, that is, without any curiosity.

一體全體、それはまあ何といふ人生であらう?

One whole thing, what is that life?

 家もなけれは、財産もなければ、犬も持つてゐないのだ。

If you don't have a house, you don't have a property or a dog.

せめて思ひ出だけなりと持つてゐられたなら! が、そんなものを誰が持つてゐよう?

At least, if you can only hold your mind! Who will have such a thing?

 たとへ少年時が自分のうちにあつたにしても、それはすつかり埋沒してしまつてゐる。

Even if you were a boy when you were a boy, it would be buried.

それに完全に到達するためには、恐らくよほど年よりにならなければなるまい。

To reach it completely, you probably have to get older.

年よりになることは私には大へん良いことのやうに思へる。

Being older is a very good thing for me.

 今朝はいかにも秋らしい、すばらしい朝だつた。

す ば ら し い This morning was a wonderful morning like a fall.

私はテュイルリイを横切つて行つた。

I went across Tuileries.

東側の、太陽の前方にあるすべてのものは眩ゆかつた。

Everything to the east, in front of the sun, was dazzling.

その光を浴びてゐる他の側は、靄のためにまるで銀鼠色の幕をかけられてゐるかのやうであつた。

The other side of the light, as if by a haze of silver rattan, was frightened by the haze.

まだ閉されてゐる公園の中に、そんな鼠色のなかに一きは目立つ鼠色で、彫像どもが日向ぼつこをしてゐた。

In the park, which is still closed, one of the rat colors is a striking rattan color, and the statues are basking in the sun.

細長い花壇のなかの二三の花は立ち上り、そしてもの怯ぢたやうな聲で Rot(赤)と囁いた。

A few flowers rose in the elongated flowerbed and whispered Rot (red) in a frightening sound.

それから非常に背の高い、すらりとした男が一人、シャン・ゼリゼエの方の、町角を曲りながら、立ち現れた。

Then a very tall, slender man appeared, turning around the corner, towards Champ Zelize.

彼は松葉杖を突いてゐた、――が、それを肩の下に差し込んでゐるのではなかつた――彼はそれを輕々と、自分の前に突いてゐた。

He pierced his crutches, but he did not insert it under his shoulders. He poke it lightly before himself.

そしてときどき、まるでメルキュウルの杖のやうに、それをしつかと、音高く地面に突き立てるのだつた。

And sometimes, as if by a Mercuur wand, it was tipped loudly into the ground.

彼は愉快で愉快でしやうがないらしかつた。

He was pleasant and funny.

そしてあらゆるものを通して、太陽に、それから木々に微笑みかけてゐた。

And through everything, he smiled at the sun and then at the trees.

彼の歩き方はまるで子供のやうに怯づ怯づしてゐて、そんな輕快な歩調にはいかにも慣れてゐないやうであつたけれど、それは昔の歩き方の思ひ出で一杯になつてゐた。

His way of walking was frightening and frightening, like a child, and he was not accustomed to such a light pace, but it was full of memories of the old way of walking.

 何んとまあ、あの小さな月にこんな大した魔力があるのだらう! すべてのものが私達のまはりに照らされてゐて、明るい大氣のなかに僅かにそれと認められるやうな、それでゐて妙にはつきりとしてゐるやうな日々がある。

ま Well, that little moon has such great magic! There are days when everything is illuminated by our umbrellas and is only slightly perceived in the bright air, and so strangely tiring and dumb.

すぐ近くの物までが遠くにあるやうな調子をしてゐる。

The nearest thing is far away.

それがぐつと遠ざかり、遙か彼方に見えるのみならず、全く手に屆かないやうにさへ見えるのだ。

As it moves away, it not only looks far away, but it also looks like it can't be reached at all.

そして擴がりのある物――たとへば川とか、橋とか、長い町竝とか、やけに大きな廣場とか――と關係のあるすべての物は、自分の背後にその擴がりを背負つてゐる、そしてそれにまるで絹織物の上にのやうに描かれてゐるのだ。

And everything related to things that are expanding-such as rivers, bridges, long towns, and large open spaces-carry the expansion behind themselves, as if it were. It is drawn on the silk fabric.

と言つても、新橋の上でうす緑色の馬車がどうだとか、或はあの赤いやうな色の滲じみ出し具合がどうだとか、或はまた眞珠に近い灰色をした家々の防火壁の上に貼られてある廣告がどうだとか、と一々取り上げて言ふことは出來ない。

But what about the light green carriage on the Shimbashi, or how the reddish color oozes out, or the fire walls of gray houses near pearls? I can't say anything about the publicity ad posted above.