文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

リルケ書翰(ロダン宛):堀 辰雄(1-38)/38

リルケ書翰(ロダン宛)

Rilke's book (to Rodin)

ライネル・マリア・リルケ Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke

堀辰雄訳

Translated by Tatsuo Hori

 一九〇二年の秋、巴里にはじめて出かけて行つて、ロダンに親しく接しつつ、遂にロダン論を書き上げ、伯林の一書肆より上梓せしめた後、やや健康を害したリルケは、伊太利ピサの近くのヴィアレジオに赴いて(三月)、靜養してゐた。

In the autumn of 1992, he went to Paris for the first time and, in close contact with Rodin, finally wrote the theory of Rodin and published it from Hakurin's bookshop. I went to nearby Vialegio (March) and rested.

ヴィアレジオは海に面した、松林の中に居睡りしてゐるやうな、靜かな小さな村であつた。

Viareggio was a quiet, small village facing the sea, asleep in a pine forest.

その松林の向うにはピサの町が見えるのであつた。

Behind the pine forest was the town of Pisa.

――その村からリルケはロダンに宛てて二通の手紙を書いてゐるが、最初の三月二十七日日付のものは、「オオギュスト・ロダン」が漸く出來たので、それを當時巴里に居た彼の妻クララにロダンの許へ屆けさすやうにした、その折の手紙である。

--From the village, Rilke wrote two letters to Rodin, but the first one, dated March 27, was "Auguste Rodin", which was finally sent to Paris. This is an occasional letter from Rodara to his wife Clara who had been there.

今度の本では自分の言ひたかつた事のほんの一部分しか言へなかつた事、近き将來において一層の明確さと力強さとを以つて語りたい希望などを述べたものである。

This book states that only a small part of what I said was a statement, and hopes to speak with more clarity and strength in the near future.

(彼は一九〇七年それを増補した。)

(He augmented it in 1907.)

――ロダンはそれに對して慇懃な禮状を出したらしい。

--Rodan seems to have issued a polite letter of warrant.

ヴィアレジオからの二番目の手紙、即ち、本誌所載の手紙は、それに對するリルケの返事である。

The second letter from Vialegio, the letter in this journal, is Rilke's reply.

ざつとそれを譯して見ると、――

Looking at it roughly,

*

一九〇三年四月二十五日、伊太利ヴィアレジオ(ピサ近郊)、オテル・フロオテンスにて。

On April 25, 1903, at Hotel Flootence, Via Italia Vialegio (near Pisa).

わが師よ、

My teacher,

 貴方が少からぬ御好意をもつて私の本をお受取りなさつたと仰言られたあの四月六日日付のお手紙は、私を非常に幸福にさせたことを、今なほ貴方に申し上げたうございます。

The letter dated April 6th, when you were told that you had received my book with a great appreciation, now tells you that I made you very happy. Thank you

 私は又、貴方が私の健康をお祈り下さつたことを感謝いたさねばなりませぬ。

I must also thank you for praying for my health.

此處に參つてから私はいくぶん元氣になりました。

Since I came here, I feel a little better.

まだ完全に恢復して居らぬやうな氣のいたすのは、多分、近頃の惡い陽氣のせゐでありませう、それには當地で、他の誰でもと同樣苦しみました。

Perhaps the only thing that couldn't be fully recovered was the recent bad mood, and it struggled here with everyone else.

 が、私は只今巴里の晩春を見たいものだと願つて居ります、私は、歸り支度をしてゐるので御座いますから。

I hope that I just want to see the late spring in Paris, because I am ready to go home.

ジェノヴァにもう一日居て、それから、あまりその名聲を知られてゐない偉大な Claus Sluter(譯註十四世紀の彫刻家)の作品を鑑賞するためディジョンにちよつと立寄る積りで居ります。

He is in Genoa for another day, and then stops by Dijon to admire the work of the great Claus Sluter, whose little reputation is known.

 それから巴里に着きましたら、私は土曜日に貴方のアトリエを御訪問いたすやうにします。

Then, when you arrive in Paris, I will visit your atelier on Saturday.

何故なら、貴方の立派な所藏品と、わが師、貴方御自身とを再び見ることは、私には、まことの歸郷でありませうから。

For to see your fine collection and my master, you again, is not a true return to me.

 私にとつては永久に失ひたくない祖國にも等しい、貴方の恩惠を、何卒、私にお守り下さいますやうに。

I would like to protect my grace, which is equal to my homeland, which I would not want to lose forever.

私には生涯それが缺くべからざるもののやうな氣がいたして居るので御座います。

I have a feeling that it is indispensable throughout my life.

貴方の

Your

ライネル・マリア・リルケ

Lynel Maria Rilke

底本:「堀辰雄作品集第五卷」筑摩書房

Uchimoto: "Tatsuo Hori Works Vol.5" Chikuma Shobo

   1982(昭和57)年9月30日初版第1刷発行

発 行 The first edition of the first edition was issued on September 30, 1982

初出:「四季 リルケ研究」

First appearance: "Four Seasons Rilke Study"

   1935(昭和10)年5月20日

935May 20, 1935

入力:tatsuki

Input: tatsuki

校正:染川隆俊

Proofreading: Takatoshi Somekawa

2010年11月27日作成

Created November 27, 2010

2013年4月26日修正

Modified on April 26, 2013

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created in the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers did input, proofreading, and production.