文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

芥川竜之介論:芸術家としての彼を論ず:堀 辰雄(44-100)/915

彼はその頃よく、神經衰弱のひどい時なぞ、さういふ母から暗示を受けて、「僕も氣狂になるのではないかしら?」

At that time, he was often in a terrible time of debilitating God, and when he was suggested by his mother, "I wonder if I would be a fanatic?"

と恐怖してゐた位だつた。

I was afraid and sick.

――彼を生んだ母が、彼の中に、何よりも先に、さういふ暗い影を投げてゐたのである。

--The mother who gave birth to him cast a dark shadow in him before anything else.

 彼は生れるとすぐ、母が發狂したため、本所の芥川家に養子となつた。

/> Immediately after he was born, his mother went mad and he was adopted by the main Akutagawa family.

芥川家には、養父、養母(註一)の外に、伯母が一人ゐて、それが特に彼の面倒を見た。

The Akutagawa family had one aunt, in addition to her adoptive father and adoptive mother (* 1), which was especially taken care of by him.

彼は後に「家中で顏が一番私に似てゐるのもこの伯母なら、心もちの上で共通點の一番多いのもこの伯母だ。

He said, "It is this aunt who is most like me in the house, and this aunt is also the one who has the most common spirits on the heart.

伯母がゐなかつたら、今日のやうな私が出來たかどうかわからない。」

Once my aunt is old, I don't know if I'm here today. "

と言つてゐる。

To say.

 彼がそこで少年の日を過した本所の町々。

The towns of the home where he had a boy's day there.

それは美しい町々ではなかつた。

It has never been a beautiful city.

むしろ、いつも砂埃りにまみれてゐる町々だつた。

Rather, it is a town that is always covered in dust.

しかし、彼の自然を見る眼に最も影響を與へたのも、さういふいつも砂埃りにまみれた本所の町々であつたのである。

However, it was in the dusty towns of his headquarters that he was most affected by his eyes to see nature.

だから彼の愛してゐた風景は――彼の作品の中に獨特な美しさを以て描き出された多くの風景はいつも必ず憂鬱な色を帶びたものだつた。

So his beloved landscape-many of the landscapes that were portrayed with a formidable beauty in his work were always depressing colors.

僕は時々、彼の本の頁の中に本所の堀割の暗鬱な水の色を思ひ浮べる。

I sometimes think of the gloomy water color of Horiwari in his home in the pages of his book.

 彼は彼の小説「大導寺信輔の半生(註二)」の中にかういふ少年の事を書いてゐる。

He wrote about the Kaifu boy in his novel “Shinsuke Daisukeji's half life (Koji)”.

「彼は全然母の乳を吸つた事のない少年だつた。

"He was a boy who had never sucked his mother's milk.

母の體が弱かつたからである。

This is because my mother's body was weak.

彼は牛乳の外に母の乳を知らぬことを耻ぢた。

He was sick of not knowing his mother's milk besides milk.

これは彼の一生の祕密だつた。

This was the essence of his lifetime.

彼は何時からか、又どういふ論理からか、自分の意氣地のない事をその牛乳の爲と信じてゐた。

From what time and for what reason, he believed that his ignorance was the milk of the milk.

もし牛乳の爲とすれば、少しでも弱みを見せたが最後、彼の友達は彼の祕密を見破つてしまふのに違ひなかつた。

If it were milk, it showed some weaknesses, but at the end, his friend broke through his densities, but he was wrong.

彼はそのためにどういふ時でも彼の友達の挑戰に應じた。

He therefore challenged his friends at any time.

恐怖や逡巡が彼を襲はない訣ではなかつた。

It wasn't the case that horror and mess didn't hit him.

しかし彼は何時もその度に勇敢にそれらのものを征服した。

But every time he bravely conquered them.

それは迷信に發したにせよ、確かにスパルタ式の訓練だつた。

It was certainly superstitious training, even if it was superstitious.

このスパルタ式の訓練は彼の性格へ一生消えない傷痕を殘した。」

This Spartan training left a permanent scar on his character. "

 これは彼自身の自畫像に近いものであらう。

This is similar to his own self-portrait.

かかる自分の弱みを見せまいとする剛情さ――それは彼の性格を一生支配してゐた。

Such stubbornness to show off his weaknesses-that dominated his character for the rest of his life.

僕はそこに彼の性格の最初の悲劇を見出す。

I find the first tragedy of his character there.

 このやうにして、彼の魂は、かかる孤獨と暗鬱な風景の中に次第々々に生長して行つたのである。

In this way, his soul gradually grew up in such a lonely and gloomy landscape.

註一。

Note 1.

彼の養母の叔父は津藤である。

The uncle of his adoptive mother is Tsuto.

その津藤に就いては森鴎外の「細木香以」(大正六年)がある。

About Tsuto, there is "Mr. Ogai's" Kaori Hosoki "(Taisho 6th year).

又、龍之介自身の「孤獨地獄」(大正五年)は彼の大叔父の話を書いたものである。

In addition, Ryunosuke's own "Houjou Hell" (Taisho 5th year) is a story of his great uncle.

註二。

Koji.

「大導寺信輔の半生」(大正十三年)は前出の「點鬼簿」(大正十五年)と共に彼の作品の中では珍らしい位、自傳的要素を多分に持つてゐる。

"Shinsuke Daidenji's half-life" (Taisho 13th year), along with the above-mentioned "Dragon book" (Taisho 15th year), has a rare and self-helping element in his work.

のみならず、兩作共、彼の晩年の諸傑作の出發點となつてゐるものである。

Not only that, but the work is also the origin of his masterpieces of his later years.

後にもつと精細に論じたい。

I would like to discuss in detail that it will come later.

Three

 學校に於いては、彼は早熟な、光彩ある學生だつた。

At the school, he was a precocious, bright student.

 彼の本に對する情熱は、小學時代から始まつてゐた。

/> His passion for books began in elementary school.

 彼は本の上に何度も笑つたり泣いたりした。

He laughed and cried many times over the book.

それは言はば轉身だつた。

It was a rumor.

本の中の人物に變ることだつた。

I asked the person in the book.

彼は、天竺の佛が無數の過去生を通り拔けるやうに、イブセン、ドストエフスキイ、トルストイ、モオパスサン、ストリンドベリイを通り拔けた。

He passed through Ibsen, Dostoevsky, Tolstoy, Moopassan, and Strindbergi as soon as the Buddha of Tenjiku passed through his infinite past.

 そして彼はあらゆるものを本の中に學んだ。

He learned everything from books.

少くとも本に負ふところの全然ないものは一つもなかつた。

There was never at least nothing in the books.

實際、彼は人生を知るために街頭の行人を眺めなかつた。

On the edge, he didn't look at the pedestrians on the streets to know his life.

寧、行人を眺めるために本の中の人生を知らうとした。

Ning, tried to know the life in the book to look at the pilgrims.

彼は殊に世紀末の歐羅巴の産んだ小説や戲曲を讀んだのだつた。

He especially admired the novels and songs produced by Taira Tomoe at the end of the century.

彼はその冷たい光の中にやつと彼の前に展開する human comedy を發見した。

He glanced at him in the cold light, a human comedy developing before him.

或は彼自身の魂をも發見した。

Or even a glimpse of his own soul.

「本から現實へ」は常に彼には眞理だつた。

"From book to reality" always made sense to him.

 彼は後年アナトオル・フランスが「わたしが人生を知つたのは、人と接觸した結果ではない。

He said later that Anatole France “I did not know my life was the result of my contact with other people.

本と接觸した結果である。」

This is the result of interacting with a book. "

と言つてゐるのに大いに同感してゐた。

I was very much in agreement with what I said.

それと同時に、書物に親しんでも人生はわからぬと云ふ世人を大いに輕蔑してゐた。

At the same time, he greatly despised the worldly people who could not understand their life even if they were familiar with books.