文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

路上:芥川 龍之介(543-599)/1391

「今日は?

"today?

――御帰りですか。」

--Are you going home? "

と、出直して見た。

I revisited it.

「ちょいと兄の所まで――国許の兄が出て参りましたから。」

"A little bit to my brother's place-the older brother of the national license came out."

「学校は?

"What about school?

 御休みですか。」

Is it a day off? "

「まだ始りませんの。

"I haven't started yet.

来月の五日からですって。」

It's from the 5th of next month. "

 俊助は次第に二人の間の他人行儀が、氷のように溶けて来るのを感じた。

Shunsuke gradually felt that the strange behavior between the two was melting like ice.

と、広告屋の真紅の旗が、喇叭や太鼓の音を風に飛ばせながら、瞬く間電車の窓を塞いだ。

Said the crimson flag of the advertising store, closing the window of the train for a moment, while blowing the noises of the shouting and drums.

辰子はわずかに肩を落して、そっと窓の外をふり返った。

Tatsuko slightly dropped her shoulder and gently glanced out the window.

その時彼女の小さな耳朶が、斜にさして来る日の光を受けて、仄かに赤く透いて見えた。

At that time, her little earlobe seemed to be faintly red and transparent in the light of the sun coming down the slope.

俊助はそれを美しいと思った。

Shunsuke thought it beautiful.

「先達は、あれからすぐに御帰りになって。」

"The ancestors will soon come home."

 辰子は俊助の顔へ瞳を返すと、人懐しい声でこう云った。

Tatsuko turned her eyes to Shunsuke's face and said with a friendly voice.

「ええ、一時間ばかりいて帰りました。」

"Yes, I went home after an hour."

「御宅はやはり本郷?」

"Is your home Hongo?"

「そうです。

"That's right.

森川町。」

Morikawa town. "

 俊助は制服の隠しをさぐって、名刺を辰子の手へ渡した。

Shunsuke handed over the business card to Tatsuko, looking for the hidden part of his uniform.

渡す時向うの手を見ると、青玉を入れた金の指環が、細っそりとその小指を繞っていた。

When I looked at my hand when I handed it over, I found a gold ring with a blue ball slenderly squeezing the little finger.

俊助はそれもまた美しいと思った。

Shunsuke thought that was also beautiful.

「大学の正門前の横町です。

"This is Yokomachi in front of the main gate of the university.

その内に遊びにいらっしゃい。」

Come to play in it. "

「難有う。

"Difficult.

いずれ初子さんとでも。」

Even with Hatsuko. "

 辰子は名刺を帯の間へ挟んで、ほとんど聞えないような返事をした。

Tatsuko sandwiched her business card between the belts and replied with almost no hearing.

 二人はまた口を噤んで、電車の音とも風の音ともつかない町の音に耳を傾けた。

The two smirked again and listened to the sound of the train and the sound of the wind and the unsounding town.

が、俊助はこの二度目の沈黙を、前のように息苦しくは感じなかった。

However, Shunsuke did not feel this second silence as suffocating as before.

むしろ彼はその沈黙の中に、ある安らかな幸福の存在さえも明かに意識していたのだった。

Rather, in his silence, he was consciously aware of the existence of some peaceful happiness.

        十六

Sixteen

 俊助の下宿は本郷森川町でも、比較的閑静な一区劃にあった。

Shunsuke's boarding house was in a relatively quiet area in Hongo Morikawa Town.

それも京橋辺の酒屋の隠居所を、ある伝手から二階だけ貸して貰ったので、畳建具も世間並の下宿に比べると、遥に小綺麗に出来上っていた。

That's because I had a lieutenant's retreat of a liquor store on the Kyobashi side rent it only on the second floor, so the tatami mat fittings were much more beautiful than the ordinary lodgings.

彼はその部屋へ大きな西洋机や安楽椅子の類を持ちこんで、見た眼には多少狭苦しいが、とにかく居心は悪くない程度の西洋風な書斎を拵え上げた。

He brought in a large Western desk and easy chair into the room, and set up a Western-style study that was a little uncomfortable to look at, but not so uncomfortable.

が、書斎を飾るべき色彩と云っては、ただ書棚を埋めている洋書の行列があるばかりで、壁に懸っている額の中にも、大抵はありふれた西洋名画の写真版がはいっているのに過ぎなかった。

However, the color that should be displayed in the study is that there is only a line of Western books that fill the bookshelf, and even the forehead hanging on the wall contains a photo version of the usual Western masterpiece. I was just there.

これに常々不服だった彼は、その代りによく草花の鉢を買って来ては、部屋の中央に据えてある寄せ木の卓子の上へ置いた。

Always dissatisfied with this, he often bought a flower pot instead and placed it on a parquet table in the center of the room.

現に今日も、この卓子の上には、籐の籠へ入れた桜草の鉢が、何本も細い茎を抽いた先へ、簇々とうす赤い花を攅めている。

In fact, even today, on this table, a bowl of primroses in a wicker basket holds the red flowers of a thin flower to the tip of the thin stems.

……

......

 須田町の乗換で辰子と分れた俊助は、一時間の後この下宿の二階で、窓際の西洋机の前へ据えた輪転椅子に腰を下しながら、漫然と金口の煙草を啣えていた。

Shunsuke, who was found to be Tatsuko at the transfer to Suda-cho, was sitting on the second floor of the boarding house one hour later, sitting on a rotary chair in front of a Western desk near the window, sneakyly smoking a cigarette in his mouth. ..

彼の前には読みかけた書物が、象牙の紙切小刀を挟んだまま、さっきからちゃんと開いてあった。

In front of him, the book I had read was open from the beginning with the ivory paper-cutting knife in between.

が、今の彼には、その頁に詰まっている思想を咀嚼するだけの根気がなかった。

However, he does not have the patience to masticate the thoughts contained in that page.

彼の頭の中には辰子の姿が、煙草の煙のもつれるように、いつまでも美しく這い纏っていた。

In his head, the figure of Tatsuko was crawling beautifully forever, as if the smoke of a cigarette entangled.

彼にはその頭の中の幻が、最前電車の中で味った幸福の名残りのごとく見えた。

The vision in his head seemed to him like the remnant of happiness he had on the last train.

と同時にまた来るべき、さらに大きな幸福の前触れのごとくも見えるのだった。

At the same time, I could see it as a harbinger of even greater happiness to come again.

 すると机の上の灰皿に、二三本吸いさしの金口がたまった時、まず大儀そうに梯子段を登る音がして、それから誰か唐紙の向うへ立止ったけはいがすると、

Then, when the ashtray on the desk was filled with the mouthpieces of a few cigarettes, there was a sound of climbing the ladder step like a grand cause, and then someone crawling across Karagami,

「おい、いるか。」

"Hey, are you?"

と、聞き慣れた太い声がした。

I heard a thick voice.

「はいり給え。」

"Pick up."

 俊助がこう答える間も待たないで、からりとそこの唐紙が開くと、桜草の鉢を置いた寄せ木の卓子の向うには、もう肥った野村の姿が、肩を揺ってのそのそはいって来た。

Don't wait while Shunsuke replied, Karaji and Karagami opened there, and in front of the parquet table with a bowl of primroses, the nourishing Nomura figure shook its shoulders. I came.

「静だな。

"It's still.

玄関で何度御免と言っても、女中一人出て来ない。

No matter how many times I say "I'm sorry" at the entrance, one maid does not appear.

仕方がないからとうとう、黙って上って来てしまった。」

I could not help but finally came up silently. "

 始めてこの下宿へ来た野村は、万遍なく部屋の中を見廻してから、俊助の指さす安楽椅子へ、どっかり大きな尻を据えた。

Nomura, who came to this boarding house for the first time, looked all over the room, and then placed a big butt on the easy chair pointed to by Shunsuke.

「大方女中がまた使いにでも行っていたんだろう。

"Most maids would have gone to use it again.

主人の隠居は聾だから、中々御免くらいじゃ通じやしない。

The master's retreat is deaf, so I don't know if I'm sorry.

――君は学校の帰りか。」

-Are you home from school? "

 俊助は卓子の上へ西洋の茶道具を持ち出しながら、ちょいと野村の制服姿へ眼をやった。

Shunsuke brought out Western tea utensils to Takuko and looked at Nomura's uniform.