文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(50-90)/1532

僕はけふ往来に立ち、車夫と運転手との喧嘩を眺めてゐた。

I stood on the street and watched the fight between the car owner and the driver.

のみならず或興味を感じた。

Not only did I feel some interest.

この興味は何であらう?

What is this interest in?

 僕はどう考へて見ても、芝居の喧嘩を見る時の興味と違ふとは考へられない。

No matter how I look at it, I can't think it is different from the interest in seeing a fight in a play.

若し違つてゐるとすれば、芝居の喧嘩は僕の上へ危険を齎さないにも関らず、往来の喧嘩はいつ何時危険を齎らすかもわからないことである。

The difference is that even though the play fight doesn't pose a risk to me, the traffic fight doesn't know when and when.

僕はかう云ふ興味を与へる文芸を否定するものではない。

I'm not denying the literary art that gives Kaufu interest.

しかしかう云ふ興味よりも高い興味のあることを信じてゐる。

But believe that you are more interested than you are.

若しこの興味とは何かと言へば、――僕は特に谷崎潤一郎氏にはかう答へたいと思つてゐる。

If I were to say what this interest was, I would particularly like to answer Mr. Junichiro Tanizaki.

――「麒麟」の冒頭の数頁は直ちにこの興味を与へる好個の一例となるであらう。

--The first few pages of "Kirin" are an example of a good person who immediately gives this interest.

「話」らしい話のない小説は通俗的興味の乏しいものである。

A novel without a story-like story is of little general interest.

が、最も善い意味では決して通俗的興味に乏しくない。

However, in the best sense, it is by no means less popular.

(それは唯「通俗的」と云ふ言葉をどう解釈するかと云ふ問題である。)

(It is a question of how to interpret the word "only popular".)

ルナアルの書いたフイリツプが――詩人の目と心とを透して来たフイリツプが僕等に興味を与へるのは一半はその僕等に近い一凡人である為である。

The filip written by Lunaal-the filip, who sees through the eyes and heart of the poet, is interested in us because half of them are ordinary people close to us.

それをも亦通俗的興味と呼ぶことは必しも不当ではないであらう。

It is not unreasonable to call it a popular interest.

(尤も僕は僕の議論の力点を「一凡人である」と云ふことには加へたくない。

(Of course, I don't want to add my emphasis to the argument that I am an ordinary person.

「詩人の目と心とを透して来た一凡人である」と云ふことに加へたいのである。)

I would like to add that he is an ordinary person who sees through the eyes and heart of a poet. )

現に僕はかう云ふ興味の為に常に文芸に親しんでゐる大勢の人を知つてゐる。

As a matter of fact, I always know a lot of people who are familiar with literary arts because of my interest.

僕等は勿論動物園の麒麟に驚嘆の声を吝しむものではない。

We of course don't scream at the Kirin of the zoo.

が、僕等の家にゐる猫にもやはり愛着を感ずるのである。

However, I still feel attachment to the cats in our house.

 しかし或論者の言ふやうにセザンヌを画の破壊者とすれば、ルナアルも亦小説の破壊者である。

However, if Cezanne is the destroyer of the painting, it is said that Lunaal is also the destroyer of the novel.

この意味ではルナアルは暫く問はず、振り香炉の香を帯びたジツドにもせよ、町の匂ひのするフイリツプにもせよ、多少はこの人通りの少ない、陥穽に満ちた道を歩いてゐるのであらう。

In this sense, Lunaal should be a question for a while, whether it be a jizz with the incense burner's incense, or a scent of the town, or a little pedestrian-free road that is full of pitfalls. wash.

僕はかう云ふ作家たちの仕事に――アナトオル・フランスやバレス以後の作家たちの仕事に興味を持つてゐる。

I am interested in the work of Kauffu writers-the work of writers after Anatole France and Barres.

僕の所謂「話」らしい話のない小説はどう云ふ小説を指してゐるか、なぜ又僕はかう云ふ小説に興味を持つてゐるか、――それ等は大体上に書いた数十行の文章に尽きてゐるであらう。

How do I refer to a novel without a so-called "story", why do I also have an interest in such novels? Exhaust in line sentences.

     二 谷崎潤一郎氏に答ふ

Answer to Mr. Junichiro Tanizaki

 次に僕は谷崎潤一郎氏の議論に答へる責任を持つてゐる。

Next, I will be responsible for answering Mr. Junichiro Tanizaki's discussion.

尤もこの答の一半は(一)の中にもないことはない。

Of course, half of this answer is not in (1).

が、「凡そ文学に於て構造的美観を最も多量に持ち得るものは小説である」と云ふ谷崎氏の言には不服である。

However, it is dissatisfied with Mr. Tanizaki's saying, "It is a novel that has the greatest amount of structural aesthetics in literature."

どう云ふ文芸も、――僅々十七字の発句さへ「構造的美観」を持たないことはない。

Whatever literary arts-there is no lack of "structural aesthetics" in the phrase of just 17 characters.

しかしかう云ふ論法を進めることは谷崎氏の言を曲解するものである。

However, advancing the Kaunfu theory is a twist on Tanizaki's words.

とは言へ「凡そ文学に於て構造的美観を最も多量に持ち得るもの」は小説よりも寧ろ戯曲であらう。

"A thing that can have the greatest amount of structural aesthetics in literature" is a drama rather than a novel.

勿論最も戯曲らしい小説は小説らしい戯曲よりも「構成的美観」を欠いてゐるかも知れない。

Of course, the most drama-like novels may lack "constructive aesthetics" more than novel-like drama.

しかし戯曲は小説よりも大体「構成的美観」に豊かである。

However, drama is generally richer in "constructive aesthetics" than novels.

――それも亦実は議論上の枝葉に過ぎない。

――That is also just a branch in discussions.

兎に角小説と云ふ文芸上の形式は「最も」か否かを暫く措き、「構成的美観」に富んでゐるであらう。

Rabbit Kaku novel is a literary form that is "most" for a while, and it is rich in "constructive aesthetics".

なほ又谷崎氏の言ふやうに「筋の面白さを除外するのは、小説と云ふ形式が持つ特権を捨ててしまふ」と云ふことも考へられるのに違ひない。

There is no doubt that Mr. Nahomata Tanizaki's remark is that "to exclude the interestingness of the line is to discard the privilege of the novel form."

が、この問題に対する答は(一)の中に書いたつもりである。

However, I intend to write the answer to this question in (1).

唯「日本の小説に最も欠けてゐるところは、此の構成する力、いろいろ入り組んだ筋を幾何学的に組み立てる才能にある」かどうか、その点は僕は無造作に谷崎氏の議論に賛することは出来ない。

Yui: "The most lacking part of Japanese novels lies in their ability to construct, the ability to geometrically assemble various intricate muscles," I randomly support Mr. Tanizaki's argument. I can't do that.

我々日本人は「源氏物語」の昔からかう云ふ才能を持ち合せてゐる。

We, Japanese people, have the talent of the "Genji Monogatari" since ancient times.

単に現代の作家諸氏を見ても、泉鏡花氏、正宗白鳥氏、里見|※氏、久米正雄氏、佐藤春夫氏、宇野浩二氏、菊池寛氏等を数へられるであらう。

Even if you look at modern authors, you can count Kyoka Izumi, Shiratori Masamune, Satomi|*, Masao Kume, Haruo Sato, Koji Uno, Hiroshi Kikuchi and others.

しかもそれ等の作家諸氏の中にも依然として異彩を放つてゐるのは「僕等の兄」谷崎潤一郎氏自身である。

Moreover, it is the "our brother" Junichiro Tanizaki himself who still stands out among the authors.

僕は決して谷崎氏のやうに我々東海の孤島の民に「構成する力」のないのを悲しんでゐない。

I'm not grateful that Mr. Tanizaki, like Mr. Tanizaki, does not have the "composing power" to the people of the Tokai island.