文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(182-228)/1532

(あらゆる芸術的活動を意識の閾の中に置いたのは十年前の僕である。)

(It was me ten years ago that put all artistic activities within the threshold of consciousness.)

しかしこの一点はたとひ作家自身は意識しないにもせよ、確かに同氏の作品に独特の色彩を与へるものである。

However, even if the artist himself is not aware of this point, it certainly adds a unique color to his work.

「焚火」、「真鶴」等の作品は殆どかう云ふ特色の上に全生命を託したものであらう。

Most of the works such as "Bonfire" and "Manazuru" are based on the characteristics of "Kafu" and entrusted with all life.

それ等の作品は詩歌にも劣らず(勿論この詩歌と云ふ意味は発句をも例外にするのではない。)

Their works are no less than poetry (of course, the meaning of this poetry does not make an exception to a phrase).

頗る詩歌的に出来上つてゐる。

It's a poetic poem.

これは又現世の用語を使へば、「人生的」と呼ばれる作品の一つ、――「憐れな男」にさへ看取出来るであらう。

This can also be seen in one of the works called "life-like", using the term of this world: "A merciful man."

ゴム球のやうに張つた女の乳房に「豊年だ。

The woman's breast stretched across the rubber ball said, "It's a good year.

豊年だ」を唄ふことは到底詩人以外に出来るものではない。

It is impossible for anyone other than a poet to sing "It's a good year".

僕は現世の人々がかう云ふ志賀直哉氏の「美しさに」比較的注意しないことに多少の遺憾を感じてゐる。

I feel a little regret that the people of this world are relatively cautious about Naoya Shiga's "beauty".

(「美しさ」は極彩色の中にあるばかりではない。)

("Beauty" is not just in the rich colors.)

同時に又他の作家たちの美しさにもやはり注意しないことに多少の遺憾を感じてゐる。

At the same time, I feel a little regret not paying attention to the beauty of other writers.

 (四) 更に又やはり作家たる僕は志賀直哉氏のテクニイクにも注意を怠らない一人である。

(4) Again, as a writer, I am the one who pays close attention to Mr. Naoya Shiga's technic.

「暗夜行路」の後篇はこの同氏のテクニイクの上にも一進歩を遂げてゐるものであらう。

The latter part of "The Dark Night Road" will be one step ahead of his technic.

が、かう云ふ問題は作家以外の人々には余り興味のないことかも知れない。

However, the problem of Kaufu may not be of great interest to non-writers.

僕は唯初期の志賀直哉氏さへ、立派なテクニイクの持ち主だつたことを手短かに示したいと思ふだけである。

I just want to briefly show Naoya Shiga, who was the earliest, that he had a good technic.

 ――煙管は女持でも昔物で今の男持よりも太く、ガツシリした拵へだつた。

――The smoke pipe was old-fashioned even for women and was thicker than that of Omochi now, and it was stubborn.

吸口の方に玉藻の前が檜扇を翳して居る所が象眼になつてゐる。

The place where Tamamogae is in front of the cypress fan toward the mouth is inlaid.

……彼は其の鮮な細工に暫く見惚れて居た。

...He was fascinated by the fresh workmanship for a while.

そして、身長の高い、眼の大きい、鼻の高い、美しいと云ふより総てがリツチな容貌をした女には如何にもこれが似合ひさうに思つた。

And I thought this would suit a woman who was tall, big in the eyes, tall in the nose, and beautiful in all, rather than beautiful.

――

-

 これは「彼と六つ上の女」の結末である。

 This is the ending of “he and the woman above six”.

 ――代助は花瓶の右手にある組み重ねの書棚の前へ行つて、上に載せた重い写真帖を取り上げて、立ちながら、金の留金を外して、一枚二枚と繰り始めたが、中頃まで来てぴたりと手を留めた。

――Daisuke went to the stack of bookshelves on the right side of the vase, picked up the heavy photobook on the top, stood up, removed the gold retainer, and began to work one by one. However, I came to the middle and stopped my hand.

其処には二十歳位の女の半身がある。

There is a half body of a woman about 20 years old.

代助は眼を俯せて凝と女の顔を見詰めてゐた。

Daisuke looked down and stared at the woman's face.

――

-

 これは「それから」の第一回の結末である。

This is the first ending of "then".

 出門日已遠 不受徒旅欺 骨肉恩豈断 手中挑青糸 捷下万仞岡 俯身試搴旗

Demon Nichien, Delinquent Travel Deception, Bone and Meat Guidance, Tanaka Chuaoito, Koshishita Manrooka, Samurai Trial Flag

 これは更にずつと古い杜甫の「前出塞」の詩の結末――ではない一首である。

 This is not the end of the old poetry of "Foreclosure" of Du Fu, but it is one head.

が、いづれも目に訴へる、――言はば一枚の人物画に近い造形美術的効果により、結末を生かしてゐるのは同じことである。

However, they both appeal to the eye, and it is the same thing that they make the best use of their endings due to the artistic effects that are close to a single portrait.

 (五) これは畢竟余論である。

(5) This is a long-standing theory.

志賀直哉氏の「子を盗む話」は西鶴の「子供地蔵」(大下馬)を思はせ易い。

Naoya Shiga's story of stealing a child is easy to think of Nishitsuru's "Children's Jizo" (Oshita).

が、更に「范の犯罪」はモオパスサンの「ラルテイスト」(?)

However, the "crime of the smoke" is "Ralaste" (?) of Moopus San.

を思はせるであらう。

I think of it.

「ラルテイスト」の主人公はやはり女の体のまはりへナイフを打ちつける芸人である。

The protagonist of "Ralte" is an entertainer who hits a knife on the body of a woman.

「范の犯罪」の主人公は或精神的薄明りの中に見事に女を殺してしまふ。

The protagonist of "Cryptocurrency" kills a woman splendidly in some spiritual twilight.

が、「ラルテイスト」の主人公は如何に女を殺さうとしても、多年の熟練を積んだ結果、ナイフは女の体に立たずに体のまはりにだけ立つのである。

However, no matter how the hero of "Ralte" kills a woman, as a result of many years of skill, the knife will not stand on the woman's body but only on her body.

しかもこの事実を知つてゐる女は冷然と男を見つめたまま、微笑さへ洩らしてゐるのである。

Moreover, the woman who knows this fact, while staring at the man with a cold eye, smiles and smiles.

けれども西鶴の「子供地蔵」は勿論、モオパスサンの「ラルテイスト」も志賀直哉氏の作品には何の関係も持つてゐない。

However, Nishizuru's "Children's Jizo" and of course, Moopa's Sun's "Ralte taste" have nothing to do with Naoya Shiga's work.

これは後世の批評家たちに模倣|呼はりをさせぬ為に特にちよつとつけ加へるのである。

This is a special addition to the critics of posterity to prevent imitation.

     六 僕等の散文

Six pros of us

 佐藤春夫氏の説によれば、僕等の散文は口語文であるから、しやべるやうに書けと云ふことである。

According to Haruo Sato's theory, our prose is a colloquial sentence, so it is said that it should be written in Shiyaberu Yuni.

これは或は佐藤氏自身は不用意の裡に言つたことかも知れない。

This may be something Sato himself said unpreparedly.

しかしこの言葉は或問題を、――「文章の口語化」と云ふ問題を含んでゐる。

However, this word involves a certain problem--a problem called "spoken language".

近代の散文は恐らくは「しやべるやうに」の道を踏んで来たのであらう。

The modern prose probably follows the path of "Shiyaberu Yuni".

僕はその著しい例に(近くは)武者小路実篤、宇野浩二、佐藤春夫等の諸氏の散文を数へたいものである。

I would like to take a prominent example (proximity) of the prose of Mr. Minoru Sajikoji, Koji Uno, and Haruo Sato.

志賀直哉氏も亦この例に洩れない。

Naoya Shiga cannot be overlooked in this example.

しかし僕等の「しやべりかた」が、紅毛人の「しやべりかた」は暫く問はず、隣国たる支那人の「しやべりかた」よりも音楽的でないことも事実である。

However, it should be questioned for a while that our "Shiyaberikata" is not "musical" than the neighboring Chinese people, "Shiyaberikata". is there.