文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(229-276)/1532

僕は「しやべるやうに書きたい」願ひも勿論持つてゐないものではない。

Of course, I do not have a wish that I want to write as soon as possible.

が、同時に又一面には「書くやうにしやべりたい」とも思ふものである。

However, at the same time, on the other hand, it is also possible to think that "I want to write and make a difference."

僕の知つてゐる限りでは夏目先生はどうかすると、実に「書くやうにしやべる」作家だつた。

To the best of my knowledge, Natsume-sensei is actually a writer who can “write and be reluctant to write”.

(但し「書くやうにしやべるものは即ちしやべるやうに書いてゐるから」と云ふ循環論法的な意味ではない。)

(However, it does not have a circular reasoning meaning that "what you write is what you write, what you write is what you write.")

「しやべるやうに書く」作家は前にも言つたやうにゐない訣ではない。

The writer who writes "Shiyaberu" isn't the only way to say before.

が、「書くやうにしやべる」作家はいつこの東海の孤島に現はれるであらう。

However, the writers who write and appear will appear on this isolated island in the Tokai.

しかし、――

However,--

 しかし僕の言ひたいのは「しやべる」ことよりも「書く」ことである。

However, what I really want to say is "write" rather than "be careful."

僕等の散文も羅馬のやうに一日に成つたものではない。

Our prose is not a day like Rama's.

僕等の散文は明治の昔からじりじり成長をつづけて来たものである。

Our prose has been growing ever since the Meiji era.

その礎を据ゑたものは明治初期の作家たちであらう。

Those who laid the foundation for it are the writers of the early Meiji era.

しかしそれは暫く問はず、比較的近い時代を見ても、僕は詩人たちが散文に与へた力をも数へたいと思ふものである。

But that shouldn't be a question for a while, and even in a relatively close era, I want to increase the power of poets in prose.

 夏目先生の散文は必しも他を待つたものではない。

Mr. Natsume's prose is not awaiting others.

しかし先生の散文が写生文に負ふ所のあるのは争はれない。

However, there is no dispute that the teacher's prose has a negative impact on the sketch.

ではその写生文は誰の手になつたか?

Who then got the sketch sentence?

 俳人兼歌人兼批評家だつた正岡子規の天才によつたものである。

Tribute to the genius of Shiki Masaoka, who is a poet, poet and critic.

(子規はひとり写生文に限らず、僕等の散文、――口語文の上へ少からぬ功績を残した。)

(Shiki is not limited to a single sentence, but it is a prose for us.

かう云ふ事実を振り返つて見ると、高浜|虚子、坂本|四方太等の諸氏もやはりこの写生文の建築師のうちに数へなければならぬ。

Looking back at the facts, Kahama | Kyoko, Sakamoto | Shikata, etc. must also be counted among the architects of this sketch.

(勿論「俳諧師」の作家高浜氏の小説の上に残した足跡は別に勘定するのである。)

(Of course, the footprints left on the novel of "Haikushi" author Takahama are counted separately.)

けれども僕等の散文が詩人たちの恩を蒙つたのは更に近い時代にもない訣ではない。

But it's no wonder that our prose benefited the poets even earlier.

ではそれは何かと言へば、北原白秋氏の散文である。

Then, what is that? A prose of Mr. Shiraaki Kitahara.

僕等の散文に近代的な色彩や匂を与へたものは詩集「思ひ出」の序文だつた。

The modern color and scent of our prose was the preface to the poem "Shinhide".

かう云ふ点では北原氏の外に木下|杢太郎氏の散文を数へても善い。

In terms of Kaufu, it is also good to use Kinoshita's prose in addition to Kitahara's prose.

 現世の人々は詩人たちを何か日本のパルナスの外に立つてゐるやうに思つてゐる。

People in this world think of poets standing outside of Japanese Parnass.

が、何も小説や戯曲はあらゆる文芸上の形式と没交渉に存在してゐる訣ではない。

However, no novel or drama exists in any literary form and dead talk.

詩人たちは彼等の仕事の外にもやはり又僕等の仕事にいつも影響を与へてゐる。

Poets always influence our work as well as theirs.

それは別に上に書いた事実の証明するばかりではない。

It is not only a proof of the facts written above.

僕等と同時代の作家たちの中に詩人佐藤春夫、詩人|室生犀星、詩人久米正雄等の諸氏を数へることは明らかに僕の説を裏書きするものである。

Counting the poets Haruo Sato, the poet | Saisei Murou, the poet Masao Kume, among other writers of our time, clearly endorses my theory.

いや、それ等の作家ばかりではない。

No, not just those writers.

最も小説家らしい里見|※氏さへ幾篇かの詩を残してゐる筈である。

Satomi who seems to be the most novelist | *I should leave some poems for Mr. Sasa.

 詩人たちは或は彼等の孤立に多少の歎を持つてゐるかも知れない。

Poets may or may have some remorse for their isolation.

しかしそれは僕に言はせれば、寧ろ「名誉の孤立」である。

But it is, to me, "isolation of honor".

     七 詩人たちの散文

Prose of the Seven Poets

 尤も詩人たちの散文は人力にも限りのある以上、大抵彼等の詩と同程度に完成してゐないのを常としてゐる。

However, since the prose of poets has limited human power, it is usually that they are not completed to the same extent as their poems.

芭蕉の「奥の細道」もやはり又この例に洩れない。

Basho's "Oku no Hosomichi" cannot be overlooked in this example.

殊に冒頭の一節はあの全篇に漲つた写生的興味を破つてゐる。

In particular, the first passage defeats the sketchy interest in that whole story.

第一「月日は百代の過客にして、ゆきかふ年も又旅人なり」と云ふ第一行を見ても、軽みを帯びた後半は前半の重みを受けとめてゐない。

First, even if you look at the first line saying, "The moon and day are overcrowded for a century, and I will be a traveler again for the last year of Yukikafu," the lighter second half cannot accept the weight of the first half.

(散文にも野心のあつた芭蕉は同時代の西鶴の文章を「浅ましくもなり下れる姿」と評した。

(In the prose as well, Basho, who was ambitious, described Nishizuru's writings of the same era as "a figure that can be as shallow as you can."

これは枯淡を愛した芭蕉には少しも無理のない言葉である。)

This is a reasonable word for Basho, who loved dying. )

しかし彼の散文もやはり作家たちの散文に影響を与へたことは確かである。

But it is certain that his prose also influenced the prose of the writers.

たとひそれは「俳文」と呼ばれる彼以後の散文を通過して来たにもしろ。

Tatohi It may have passed the prose after him called "Haibun".

     八 詩歌

Eight poetry

 日本の詩人たちは現世の人々にパルナスの外にゐると思はれてゐる。

 The Japanese poets are thought by the people of this world to be outside Parnass.

その理由の一半は現世の人々の鑑賞眼が詩歌に及ばないことも数へられるであらう。

Part of the reason for this is that the appreciation of the people of this world does not reach the poetry.

しかし又一つには詩歌は畢に散文のやうに僕等の全生活感情を盛り難いことにもよる訣である。

However, one of the reasons is that poetry is difficult because it makes it difficult for us to express our feelings for life.

(詩は――古い語彙を用ひるとすれば、新体詩は短歌や発句よりもかう云ふ点では自由である。

(Poetry--If you use the old vocabulary, neo-poetry is more free in terms of humming than tanka or verse.

プロレツトカルトの詩はあつても、プロレツトカルトの発句はない。)

Even if there is a prolet cult poem, there is no prolet cult verse. )

しかし詩人たちは、――たとへば現世の歌人たちもかう云ふ試みをしてゐないことはない。

But the poets are not-absolutely trying to make the poets of this world even try.