文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(701-746)/1532

(国姓爺合戦)それは僕等自身の異国趣味にも未だに或満足を与へるであらう。

(National surname battle) It still gives some satisfaction to our own foreign tastes.

 高山樗牛は不幸にもこれ等の特色を無視してゐる。

Unfortunately, Takayama Higyu ignores these characteristics.

近松の時代ものは世話ものよりも必しも下にあるものではない。

Chikamatsu's era is not inevitably below the care.

唯僕等は封建時代の市井を比較的身近に感じてゐる。

Yui and I feel that Ichii in the feudal period was relatively familiar.

元禄時代の河庄は明治時代の小待合に近い。

Kawasho in the Genroku era is close to the Kowaiti in the Meiji era.

小春は、――殊に役者の扮する小春は明治時代の芸者に似たものである。

Koharu: In particular, Koharu, dressed as an actor, is similar to a geisha in the Meiji era.

かう云ふ事実は近松の世話ものに如実と云ふ感じを与へ易い。

The fact that Kaufu is easy to give to Chikamatsu's care.

しかし何百年か過ぎ去つた後、――即ち封建時代の市井さへ夢の中の夢に変つた後、近松の浄瑠璃をふり返つて見れば、僕等は時代ものの必ずしも下にゐないことを見出すであらう。

However, after hundreds of years have passed---that is, Ichii Sae of the feudal era, after turning into a dream of dreams, looking back at Chikamatsu's Joruri, we are not necessarily below the times. Let's find out.

のみならず時代ものは一面にはやはり世話ものと同時代の大名の生活を描いてゐる。

Not only the times but also the ones of the times depicts the life of the daimyo of the same age as the care.

しかもその世話ものほど如実と云ふ感じを与へないのは封建時代の社会制度の僕等を大名の生活とは縁の遠いものにしてゐる為である。

Moreover, the reason why it is not as true as it is to take care of it is because it makes us of the social system of the feudal era far from the life of the daimyo.

九重の雲の中にいらせられる御一人さへ不思議にも近松の浄瑠璃を愛読し給うた。

To the one who can be put in the cloud of nine layers, I curiously read and loved Joruri from Chikamatsu.

それは近松の出身によるか、或は又市井の出来事に好奇心を持たれた為かも知れない。

It may be because he was from Chikamatsu, or because he was curious about the events in Ichii.

しかし近松の時代ものに元禄時代の上流階級を感じられなかつたとも限らないのである。

However, the upper class of the Genroku era cannot be felt even in the Chikamatsu era.

 僕は人形芝居を見物しながら、こんなことを考へてゐた。

 I was thinking about this while watching the puppet theater.

人形芝居は衰へてゐるらしい。

It seems that the puppet theater is declining.

のみならず浄瑠璃も原作通りに語つてゐないと云ふことである。

Not only that, but Joruri does not have to speak according to the original story.

しかし僕には芝居よりもはるかに興味の深いものだつた。

But it was a lot more interesting to me than a play.

     二十三 模倣

Twenty-three imitation

 紅毛人は日本人の模倣に長じてゐることを軽蔑してゐる。

 Komo people look down on imitation of Japanese people.

のみならず日本人の風俗や習慣(或は道徳)の滑稽であることを軽蔑してゐる。

In addition, he despises the humor of Japanese customs and customs (or morals).

僕は堀口|九万一氏の紹介した「雪さん」と云ふフランス小説の梗概を読み、(「女性」三月号所載)今更のやうにこの事実を考へ出した。

I read the outline of a French novel called "Yuki-san," introduced by Mr. Horiguchi, Mr. Kumanichi, and took this fact into consideration just now (in the March issue of "Women").

 日本人は模倣に長じてゐる。

Japanese people are good at imitation.

僕等の作品も紅毛人の作品の模倣であることは争はれない。

There is no dispute that our work is also an imitation of the Kogei man's work.

しかし彼等も僕等のやうにやはり模倣に長じてゐる。

However, they are also good at imitation like ours.

ホイツスラアは油画の上に浮世画を模倣をしなかつたか?

Did Whitzler not imitate Ukiyo-e on oil paintings?

 いや、彼等は彼等同志もやはり模倣し合つてゐる。

No, they also imitate their comrades.

更に又過去に溯れば、大いなる支那は彼等の為にどの位先例を示したであらう?

Furthermore, how far in the past does the Great China set a precedent for them?

 彼等は或は彼等の模倣は「消化」であると云ふかも知れない。

It may be said that they or their imitation is "digestion".

若し「消化」であると云ふならば、僕等の模倣も亦「消化」である。

If it is called "digestion", our imitation is also "digestion".

同じ水墨を以てしても、日本の南画は支那の南画ではない。

Even with the same ink, Japanese southern paintings are not Chinese southern paintings.

のみならず僕等は往来の露店に言葉通り豚カツを消化してゐる。

Not only that, we also digest pork cutlets at the street vendors.

 しかも模倣を便宜とすれば、模倣するのに勝ることはない。

Moreover, if imitation is convenient, there is no better way to imitate.

僕等は先祖伝来の名刀を揮ひながら、彼等のタンクや毒|瓦斯と戦ふ必要を認めないものである。

We do not recognize the need to fight with their tanks and poison |

しかも物質的文明はたとひ必要のない時にさへ、おのづから模倣を強ひずには措かない。

Moreover, material civilization can be done when there is no need for it, and imitation cannot be forced.

現に古代には軽羅をまとつた希臘、羅馬等の暖国の民さへ、今では北狄の考案した、寒気に堪へるのに都合の善い洋服と云ふものを用ひてゐる。

Actually, in ancient times, it was used by the people of Warm States such as Kigara and Roma who wore light Kara, and now they are wearing the clothes that Kitakutan devised, which is convenient for enduring the cold weather.

 僕等の風俗や習慣の彼等に滑稽に見えるのもやはり少しも不思議ではない。

It's no wonder that they seem humorous in our customs and customs.

彼等は僕等の美術には――殊に工芸美術にはとうに多少の賞讃をしてゐる。

They give some praise to our art-especially to craft art.

それは唯|目のあたりに見ることの出来る為と言はなければならぬ。

It must be said that it is because it is visible to the eye.

僕等の感情や思想などは、必ずしも容易に見えるものではない。

Our emotions and thoughts do not always look easy.

江戸末期の英吉利公使だつた Sir Rutherford Alcock は灸を据ゑてゐる子供を見、如何に僕等は迷信の為にみづから苦めてゐるかと嘲笑した。

Sir Rutherford Alcock, a minister of the late Edo period, was Sir Rutherford Alcock, seeing a child mocking a moxibustion and ridiculing how we could suffer from superstition.

僕等の風俗や習慣の中に潜んだ感情や思想は今日でも、――小泉|八雲を出した今日でもやはり彼等には不可解である。

The feelings and thoughts hidden in our customs and customs are still puzzling to them even today, even today when Koizumi|Yakumo was issued.

彼等は僕等の風俗や習慣を勿論笑はずにはゐられないであらう。

Of course, they can't laugh at our customs and customs.

同時に又彼等の風俗や習慣もやはり僕等には可笑しいのである。

At the same time, their customs and customs are also funny to us.

たとへばエドガア・ポオは酒飲みだつた為に(或は酒飲みだつたかどうかと云ふ為に)永年死後の名声を落してゐた。

For example, Edgaa Poo lost his fame after many years of death because he was drinking (or if he was drinking).

「李白一斗詩百篇」を誇る日本ではかう云ふことは可笑しいと云ふ外はない。

In Japan, which boasts the "Li Hakuto Poetry 100 Hen," it's no wonder that it's funny.

この互に軽蔑し合ふことは避け難い事実とは云ふものの、やはり悲しむべき事実である。

Although it is inevitable to look down on each other, it is still a sad fact.