文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(1010-1058)/1532

往年深夜の自動車の中に僕の為に芸術を説いた谷崎潤一郎氏を思ひ出したからである。

This is because I thought of Mr. Junichiro Tanizaki, who preached art for me in the car at midnight.

     三十 「野性の呼び声」

Thirty "The Call of the Wild"

 僕は前に光風会に出たゴオガンの「タイチの女」(?)

≪I'm Googan’s “Taichi's woman” (?)

を見た時、何か僕を反撥するものを感じた。

When I saw it, I felt something repelling me.

装飾的な背景の前にどつしりと立つてゐる橙色の女は視覚的に野蛮人の皮膚の匂を放つてゐた。

The orange woman, who stood in front of a decorative background, smelled visually the barbarian's skin.

それだけでも多少|辟易した上、装飾的な背景と調和しないことにも不快を感じずにはゐられなかつた。

That alone made me a little annoyed, and I couldn't help but feel uncomfortable with the fact that it didn't match the decorative background.

美術院の展覧会に出た二枚のルノアルはいづれもこのゴオガンに勝つてゐる。

Each of the two Renoirs at the exhibition at the Academy of Fine Arts wins Googan.

殊に小さい裸女の画などはどの位シヤルマンに出来上つてゐたであらう。

In particular, the painting of a small nude woman was completed by Shjalman.

――僕はその時はかう思つてゐた。

――I was thinking at that time.

が、年月の流れるのにつれ、あのゴオガンの橙色の女はだんだん僕を威圧し出した。

But, as the years went by, the orange woman of Googan gradually intimidated me.

それは実際タイチの女に見こまれたのに近い威力である。

That's the power close to that found by a Taichi woman.

しかもやはりフランスの女も僕には魅力を失つたのではない。

Moreover, French women haven't lost their charm to me.

若し画面の美しさを云々するとすれば、僕は未にタイチの女よりもフランスの女を採りたいと思つてゐる。

Speaking of the beauty of the screen, I still want to adopt a French woman rather than a Taichi woman.

……

......

 僕はかう云ふ矛盾に似たものを文芸の中にも感じてゐる。

 I feel something similar to Kafufu contradiction in literary arts.

更に又諸家の文芸評論の中にもタイチ派とフランス派とのあるのを感じてゐる。

In addition, I feel that there are the Taiti school and the French school in the literary criticisms of the houses.

ゴオガンは、――少くとも僕の見たゴオガンは橙色の女の中に人間獣の一匹を表現してゐた。

Googan-at least I saw Googan expressing a human beast in an orange woman.

しかも写実派の画家たちよりも更に痛切に表現してゐた。

Moreover, I expressed it more painfully than the realist painters.

或文芸批評家は――たとへば正宗白鳥氏は大抵この人間獣の一匹を表現したかどうかを尺度にしてゐる。

Some literary critics--Mr. Tatoba Masamune Shiratori usually measures whether or not he represented one of these human beasts.

が、或文芸批評家は、――たとへば谷崎潤一郎氏は大抵人間獣の一匹よりも人間獣の一匹を含んだ画面の美しさを尺度にしてゐる。

However, some literary critics say that Mr. Tatehba Junichiro Tanizaki usually measures the beauty of the screen that contains one human beast rather than one.

(尤も諸家の文芸評論の尺度は必しもこの二者に限つてゐない。

(Of course, the scale of literary criticism of many families is not necessarily limited to these two.

実践道徳的尺度もあれば、社会道徳的尺度もあることは確かである。

Certainly, there are practice moral measures and social moral measures.

しかし僕はそれ等の尺度に余り興味を持つてゐない。

But I'm not too interested in those measures.

のみならず持つてゐないことも不思議ではないと信じてゐる。)

Believe that it is not strange to have it as well. )

勿論タイチ派は必しもフランス派と両立しないものではない。

Of course, the Taiti school is not necessarily incompatible with the French school.

両者の差別はこの地上に生じた、あらゆる差別のやうに朦朧としてゐる。

The discrimination between the two is as stunning as any discrimination that has occurred on this earth.

が、暫く両端を挙げれば、両者の差別のあることだけは兎に角一応は認めなければならぬ。

However, if I mention both ends for a while, I have to admit to the rabbit that there is a difference between the two.

 所謂ゲエテ・クロオチエ・スピンガアン商会の美学によれば、この差別も「表現」の一語に霧のやうに消えてしまふであらう。

According to the aesthetics of the so-called Geeté Kroochier Spingaan Chamber of Commerce, this discrimination also appears as one word of "expression" in a mist.

しかし或作品を仕上げる上には度たび僕等を、――或は僕を岐路に立たせることは事実である。

However, it is a fact that when we finish a work, it often makes us, or at the crossroads of me.

古典的作家は巧妙にもこの岐路を一度に歩いて行つた。

Classic writers cleverly walked through this crossroads all at once.

彼等に僕等群小の徒の及ぶことの出来ないのは恐らくはそこにあるのであらう。

Perhaps it is there that they can't be reached by us.

ルノアルは、――少くとも僕の見たルノアルはかう云ふ点ではゴオガンよりも古典的作家に近いのかも知れない。

Renoal may be closer to a classical writer than Googan, at least in the way I saw it.

けれども橙色の人間獣の牝は何か僕を引き寄せようとしてゐる。

However, the female human beast of orange is trying to attract me.

かう云ふ「野性の呼び声」を僕等の中に感ずるものは僕一人に限つてゐるのであらうか?

I wonder if I'm the only person who can feel the "call of wildness" in Kau.

 僕は僕と同時代に生まれた、あらゆる造形美術の愛好者のやうにまづあの沈痛な力に満ちたゴオグに傾倒した一人だつた。

 I was born in the same age as me, and was one of the lovers of all artistic arts.

が、いつか優美を極めたルノアルに興味を感じ出した。

However, one day I became interested in Renoal who was so graceful.

それは或は僕の中にある都会人の仕業だつたかも知れない。

It might have been the work of an urban person in me.

同時に又ルノアルを軽蔑する当時の愛好者の傾向につむじを曲げたこともない訣ではなかつた。

At the same time, it is not a trick that has never bent on the tendency of lovers at the time to despise Renoir.

けれども十年あまりたつて見ると、――立派に完成したルノアルは未だに僕を打たない訣ではない。

But after more than a decade, Renoal's fine finish isn't a trick to me.

しかしゴオグの糸杉や太陽はもう一度僕を誘惑するのである。

However, Goog's cypress and the sun tempt me again.

それは橙色の女の誘惑とは或は異つてゐるかも知れない。

It may be different from the temptation of an orange woman.

が、何か切迫したものに言はば芸術的食慾を刺戟されるのは同じことである。

However, it is the same that, in words, something urgently stimulates artistic eating.

何か僕等の魂の底から必死に表現を求めてゐるものに。

To something that desperately seeks expression from the bottom of our soul.

――

-

 しかも僕はルノアルに恋々の情を持つてゐるやうに文芸上の作品にも優美なものを愛してゐる。

Moreover, I have a love for Renault, and I love graceful works in literary arts.

「エピキユウルの園」を歩いたものは容易にその魅力を忘れることは出来ない。

Those who walk through the "Epiquiul Garden" cannot easily forget its charm.

殊に僕等都会人はその点では誰よりも弱いのである。

Especially, urban people like us are weaker than anyone in that respect.

プロレタリア文芸の呼び声も勿論僕を動かさないのではない。

The call of proletarian literary arts, of course, does not keep me moving.

が、それよりもこの問題は根本的に僕を動かすのである。

But, more than that, this problem fundamentally drives me.