文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(1107-1149)/1532

が、僕はそれ等の議論には余り興味を持つてゐない。

But I'm not very interested in those discussions.

唯街頭の演説に耳を傾けるやうに聞いてゐるだけである。

All I have to do is listen to the street speech.

しかしこのギリシア的な美しさはかう云ふ問題に門外漢の僕にも「恐しい」と言つても差支へない。

However, this Greek beauty does not make any difference to me, who is a stranger, even if I say it is scary.

僕はここにだけ――このギリシアにだけ僕等の東洋に対立する「西洋の呼び声」を感じるのである。

Only here-only in this Greek do we feel the "Western call" that opposes our Orient.

貴族はブウルヂヨアに席を譲つたであらう。

The nobleman gave up his seat to Bourdejoia.

ブウルヂヨアも亦プロレタリアに早晩席を譲るであらう。

Bourdy Joa will also give up early and late seats to Proletaria.

けれども西洋の存する限り、不可思議なギリシアは必ず僕等を、――或は僕等の子孫たちを引き寄せようとするのに違ひない。

But as far as the West is concerned, it is no wonder that the mysterious Greeks always try to attract us, or our descendants.

 僕はこの文章を書いてゐるうちに古代の日本に渡つて来たアツシリアの竪琴を思ひ出した。

While I was writing this sentence, I came up with an Atsyrian lyre that came to ancient Japan.

大いなる印度は僕等の東洋を西洋と握手させるかも知れない。

Great India may cause our East to shake hands with the West.

しかしそれは未来のことである。

But that is the future.

西洋は――最も西洋的なギリシアは現在では東洋と握手してゐない。

The West-the most Western Greeks do not currently shake hands with the East.

ハイネは「流謫の神々」の中に十字架に逐はれたギリシアの神々の西洋の片田舎に住んでゐることを書いた。

Heine wrote in the "Goddess of Flu" that he lived in a western countryside of the Greek gods crucified.

けれどもそれは片田舎にもしろ、兎に角西洋だつたからである。

However, it's because it's in the countryside, it's just a corner of the West.

彼等は僕等の東洋には一刻も住んではゐられなかつたであらう。

They are the ones who have never lived in our Orient.

西洋はたとひヘブライ主義の洗礼を受けた後にもしろ、何か僕等の東洋と異つた血脈を持つてゐる。

Even after the West and the Hebrew Hebrew baptism, it has something different from our East.

その最も著しい例は或はポルノグラフイイにあるかも知れない。

The most notable example may be in pornography.

彼等は肉感そのものさへ僕等と趣を異にしてゐる。

They are different from us in the sense of flesh itself.

 或人々は千九百十四五年に死んだドイツの表現主義の中に彼等の西洋を見出してゐる。

Some people find their west in the German expressionism that died in 1945.

それから又或人々は――レムブラントやバルザツクの中に彼等の西洋を見出してゐる人々も勿論多いことであらう。

Then again some people--of course, there are many who find their west in Rembrandt and Barzatsk.

現に秦豊吉氏などはロココ時代の芸術に秦氏の西洋を見出してゐる。

In fact, Mr. Toyokichi Hata and others found Mr. Hata's west in the art of the Rococo era.

僕はかう云ふ種々の西洋を西洋ではないと言ふのではない。

I'm not saying that the various Western countries are not Western.

しかしそれらの西洋のかげにいつも目を醒ましてゐる一羽の不死鳥――不可思議なギリシアを恐れてゐるのである。

However, one phoenix that always wakes up in the shadow of those Western birds-afraid of the mysterious Greek.

恐れてゐる?

Are you afraid?

――或は恐れてゐるのではないかも知れない。

-Or maybe you are not afraid.

けれども妙に抵抗しながら、やはりじりじりと引き寄せられる動物的磁気に近いものを感じない訣には行かないのである。

However, I can't go to the point where I do not feel something close to animal magnetism, which is still attracted to me while resisting strangely.

 僕は若し目をつぶれるとすれば、かう云ふ「西洋の呼び声」には目をつぶりたいと思つてゐる。

 If I close my eyes, I would like to keep an eye on the "Western call".

しかし目をつぶることは必しも僕の自由にはならない。

But closing my eyes is not always my freedom.

僕はつい四五日前の夜に室生犀星氏や何かと一しよに久しぶりにパイプを啣へながら、若い人たちと話してゐる中に十年余りも忘れてゐたボオドレエルの一行を思ひ出した。

The night before 45 days ago, I went to the pipe after a long time with Mr. Saisei Murou and something, and while talking to young people, I thought of a group of Vodoreel that I had forgotten for more than 10 years.

(それは僕には実験心理的にも興味のある事実だつたのに違ひない。)

(It must have been a fact that was of interest to me experimentally as well.)

それから不可思議な荘厳に満ちた一枚のルドンを思ひ出した。

Then I thought of a mysterious redon.

 この「西洋の呼び声」もやはり「野性の呼び声」のやうに僕をどこかへつれて行かうとしてゐる。

 This “Western call” is also trying to take me somewhere like the “wild call”.

アポロに対するデイオニソスに彼の偶像を発見した「ツアラトストラ」の詩人は幸福だつた。

The poet of "Tualatostra" who found his idol in Deionissos against Apollo was happy.

現世の日本に生まれ合せた僕は文芸的にも僕自身の中に無数の分裂を感ぜざるを得ない。

Born in Japan in this world, I have no choice but to feel countless divisions in myself.

それも或は僕一人に、――何ごとにも影響を受け易い僕一人に限つてゐることであらうか?

Or maybe I'm the only one-I'm the one who is vulnerable to everything?

 僕はこの不可思議なギリシアこそ最も西洋的な文芸上の作品を僕等の日本語に飜訳することを遮げてゐるのではないかと思つてゐる。

I think that this mysterious Greek may block the translation of most Western literary works into our Japanese.

或は僕等日本人の正確に理解することさへ(語学上の障害は暫らく問はず)遮げてゐるのではないかと思つてゐる。

Or, I think it may be possible to block it from being understood correctly by Japanese people (probably a language obstacle for a while).

一枚のルドンは、――いや、いつかフランス美術展覧会に出てゐたモロオの「サロメ」(?)

One piece of Redon is--No, one day Moro's "Salome" (?) appeared at a French art exhibition.

さへかう云ふ点では僕に東西を切り離した大海を想はせずには措かなかつた。

In terms of Sakaiukafu, I couldn't do without thinking of the ocean that separated the east and west.

この問題を逆にすれば、紅毛人の漢詩を理解しないのも当然であると言はなければならぬ。

It must be said that, if this problem is reversed, it is natural not to understand the Chinese poems of the Red-haired people.

僕は大英博物館に一人の東洋学者のゐることを聞き噛つてゐる。

I listen to and bite at an English scholar at the British Museum.

しかし彼の漢詩の英訳は少くとも僕等日本人には原作の醍醐味を伝へてゐない。

However, the English translation of his Chinese poetry does not convey the real pleasure of the original to us Japanese.

のみならず彼の漢詩論も盛唐を貶して漢魏を揚げたのは前人の説を破つてゐるにもせよ、やはり僕等日本人には容易に首肯することは出来ないのである。

Not only was his theory of Chinese poetry healed Han Wei, he broke the theory of his former man, but I couldn't easily agree with Japanese people.

ピカソは黒んぼの芸術に新らしい美しさを発見した。

Picasso discovered a new beauty in the art of blackboard.