文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(1199-1242)/1532

僕は若し当代も批評時代と呼ばれるとすれば、――三宅氏は「我々は来る可き日本文学の隆盛期に対して、殆ど絶望を感じないか」と言つてゐる。

If I were to be called a critical era even today, Mr. Miyake says, "Are we almost in despair with the rise of Japanese literature that may come?"

若し仕合せにもこの言葉は三宅氏一人の感慨だつたとすれば、――僕等はどの位安んじて新来の作家たちを待てるであらう。

If this word was an emotional remark for Mr. Miyake, he would be able to wait comfortably for the new writers.

或は又どの位不安になつて新来の作家たちを待てるであらう。

Or how uneasy I can wait for new writers.

 所謂「真の批評家」は籾を米から分つ為に批評のペンを執るであらう。

The so-called "true critic" will take a criticism pen to separate the paddy from the rice.

僕も亦時々僕自身の中にかう云ふメシア的欲望を感じてゐる。

I also sometimes feel a messy desire within myself.

しかし大抵は僕自身の為に――僕自身を理智的に歌ひ上げる為に書いてゐるのに過ぎない。

But most of the time, it's just for myself-to sing myself up intelligently.

批評も亦僕にはその点では殆ど小説を作つたり発句を作つたりするのと変らないのである。

The criticism is almost the same as writing novels and phrases for me in that respect.

僕は佐藤、三宅両氏の議論を読み、僕の批評に序文をつける為にとりあへずこの文章を艸することにした。

I read the discussions of Mr. Sato and Mr. Miyake, and decided to use this sentence for the time being as a preface to my criticism.

 追記。

Addition.

僕はこの文章を書き終つた後、堀木|克三氏の啓発を受け、宇野浩二氏の批評の名に「文芸的な、余りに文芸的な」を使つてゐることを知つた。

After I finished writing this sentence, I was inspired by Mr. Katsumi Horiki and learned that I used "literary, too literary" as the name of Koji Uno's criticism.

僕は故意に宇野氏の真似をしたのでもなければ、なほ更プロレタリア文芸に対する共同戦線などにするつもりではない。

I did not intentionally imitate Mr. Uno, nor do I intend to make it a joint front against the Nahosara Proletarian Literature.

唯文芸上の問題ばかりを論ずる為に漫然とつけたばかりである。

I just put it on loosely to discuss only literary problems.

宇野氏も恐らくは僕の心もちを諒としてくれることであらう。

Mr. Uno will probably show my heart to me.

     三十三 「新感覚派」

Thirty-three "new sense"

「新感覚派」の是非を論ずることは今は既に時代遅れかも知れない。

It may be out of date now to discuss the pros and cons of the "new sensation".

が、僕は「新感覚派」の作家たちの作品を読み、その又作家たちの作品に対する批評家たちの批評を読み、何か書いて見たい欲望を感じた。

However, I read the works of "new sense" writers, and the critics of the writers' works, and I felt a desire to write something.

 少くとも詩歌は如何なる時代にも「新感覚派」の為に進歩してゐる。

At least, poetry has progressed for any "new sense" in any age.

「芭蕉は元禄時代の最大の新人だつた」と云ふ室生犀星氏の断案は中つてゐるのに違ひない。

"Basho is the greatest newcomer in the Genroku era," said Muroi Saisei's proposition.

芭蕉はいつも文芸的にはいやが上にも新人にならうと努力をしてゐた。

Basho always made an effort to become a newcomer, literately.

小説や戯曲もそれ等の中に詩歌的要素を持つてゐる以上、――広い意味の詩歌である以上、いつも「新感覚派」を待たなければならぬ。

Since novels and plays also have poetic elements in them, they must always wait for the "new sense school" because they are in the broad sense of poetry.

僕は北原白秋氏の如何に「新感覚派」だつたかを覚えてゐる。

I remember how Mr. Shiraaki Kitahara was a "new sensation".

(「官能の解放」と云ふ言葉は当時の詩人たちの標語だつた。)

(The word "liberation of sensuality" was the motto of the poets of the time.)

同時に又谷崎潤一郎氏の如何に「新感覚派」だつたかを覚えてゐる。

At the same time, remember how Mr. Junichiro Tanizaki was a "new sensation".

……

......

 僕は今日の「新感覚派」の作家たちにも勿論興味を感じてゐる。

Of course, I'm also interested in today's "new sense" writers.

「新感覚派」の作家たちは、――少くともその中の論客たちは僕の「新感覚派」に対する考へなどよりも新らしい理論を発表した。

The "new sensationist" writers-at least the scholars in it presented newer theories than my thoughts on the "new sensationalism."

が、それは不幸にも十分に僕にはわからなかつた。

But unfortunately I didn't understand enough.

唯「新感覚派」の作家たちの作品だけは、――それも僕にはわからないのかも知れない。

Only the works of Yui's "new sense" writers-I may not know that either.

僕等は作品を発表し出した頃、「新理智派」とか云ふ名を貰つた。

When we released the work, we got the name of "New Sophia".

(尤も僕等の僕等自身この名を使はなかつたのは確かである。)

(I'm sure we never used this name.)

しかし「新感覚派」の作家たちの作品を見れば、僕等の作品よりも或意味では「新理智派」に近いと言はなければならぬ。

However, if we look at the works of the "new sense" writers, it must be said that they are closer to the "new sense of mind" than our works in some sense.

では或意味とは何かと言へば、彼等の所謂感覚の理智の光を帯びてゐることである。

Then, what is the meaning is to take on the light of their so-called sense of reason.

僕は室生犀星氏と一しよに碓氷山上の月を見た時、突然室生氏の妙義山を「生姜のやうだね」と云つたのを聞き、如何にも妙義山は一塊の根生姜にそつくりであることを発見した。

When I saw the moon above Usui Mountain with Mr. Saisei Muro, I suddenly heard Mr. Muroi's Mt. Myogi said, "It's a ginger's gut." I found that it was made.

この所謂感覚は理智の光を帯びてはゐない。

This so-called sense does not carry the light of reason.

が、彼等の所謂感覚は、――たとへば横光利一氏は僕の為に藤沢|桓夫氏の「馬は褐色の思想のやうに走つて行つた」(?)

But their so-called sensations are:-Tatoba Toshikazu Yokomitsu is for me Fujisawa | Mr. Hasuo's "Horse ran in the direction of the brown thought"

と云ふ言葉を引き、そこに彼等の所謂感覚の飛躍のあることを説明した。

I explained that there was a so-called leap in their senses.

かう云ふ飛躍は僕にも亦全然わからない訣ではない。

Kaunfu leap is not a trick I don't understand at all.

が、この一行は明らかに理智的な聯想の上に成り立つてゐる。

However, this line is based on apparently intelligent thinking.

彼等は彼等の所謂感覚の上にも理智の光を加へずには措かなかつた。

They couldn't act without adding the light of reason to their so-called sense.

彼等の近代的特色は或はそこにあるのであらう。

Somehow their modern character lies there.

けれども若し所謂感覚のそれ自身新しいことを目標とすれば、僕はやはり妙義山に一塊の根生姜を感じるのをより新しいとしなければならぬ。

However, if I aim at something new in the so-called sense itself, I still have to be newer to feel a block of ginger on Mt. Myogi.

恐らくは江戸の昔からあつた一塊の根生姜を感じるのを。

Perhaps you can feel the lump of ginger that has been gathered from old times in Edo.

「新感覚派」は勿論起らなければならぬ。

Of course, the "new sensation" has to happen.

それも亦あらゆる新事業のやうに(文芸上の)決して容易に出来るものではない。

That is not something that can be done easily (literally) like any new business.