文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸的な、余りに文芸的な:芥川 龍之介(1475-1532)/1532

 しかしこの遅い歩みの中にも多少の変化を試みたものは僕等の尊敬に価してゐる。

However, it is worth our respect that those who have tried to make some changes during this slow process.

(菱田春草はこの一人だつた。)

(Harakushi Hishida is one of these.)

新時代の青年たちは独創の力を信じてゐるであらう。

Young people in the new era believe in the power of originality.

僕はそのいやが上にも信じることを望んでゐる。

I want that god to believe above.

多少の変化はそこ以外にどこにも生じて来るものではない。

Some changes do not occur anywhere else.

昔から世界には前人の造つた大きな花束が一つあつた。

From the olden days, there was one big bouquet made by the former people in the world.

その花束へ一本の花を※し加へるだけでも大事業である。

It is a big business just to add one flower to the bouquet.

その為には新らしい花束を造る位の意気込みも必要であらう。

For that purpose, it is necessary to have the enthusiasm of making a new bouquet.

この意気込みは或は錯覚かも知れない。

This enthusiasm may be an illusion.

が、錯覚と笑つてしまへば、古来の芸術的天才たちもやはり錯覚を追つてゐたのであらう。

However, if you laugh at the illusion, it is true that ancient artistic geniuses also followed the illusion.

 唯この意気込みにもはつきりと錯覚を認めるものは不幸である。

▽ It is unfortunate that only this enthusiasm admits the illusion and attachment.

はつきりと錯覚を認めるものは?

What recognizes stickiness and the illusion?

――しかし彼等も亦おのづから多少の錯覚を持つてゐるかも知れない。

--But they may have some illusions.

僕はかう云ふ問題には何とも言はれない一人である。

I'm the one who can say nothing about the problem.

けれども明治大正の芸術上の総決算を見、如何に独創と云ふことの容易に出来ないかを感じずにはゐられなかつた。

However, looking at the Meiji and Taisho era's artistic financial results, I couldn't help but feel how easy it was to call it original.

明治大正名作展覧会を観た人々はいろいろの画の可否を論じてゐる。

People who saw the Meiji Taisho masterpiece exhibition argued the possibility of various paintings.

しかし少くとも僕一人は可否を論じてゐる余裕さへない。

But at least I can't afford it.

     四十 文芸上の極北

Forty literary far north

 文芸上の極北は――或は最も文芸的な文芸は僕等を静かにするだけである。

Literary far north--or the most literary literary arts only make us quiet.

僕等はそれ等の作品に接した時には恍惚となるより外に仕かたはない。

We have no choice but to be ecstatic when we come into contact with such works.

文芸は――或は芸術はそこに恐しい魅力を持つてゐる。

The literary arts-or the art has a horrifying charm there.

若しあらゆる人生の実行的側面を主とするとすれば、どう云ふ芸術も根柢には多少僕等を去勢する力を持つてゐるとも言はれるであらう。

It can be said that, if the main focus is on the practical side of all life, any kind of art will have the power to castrate us.

 ハイネはゲエテの詩の前に正直に頭を垂れてゐる。

Heine bows honestly before the poetry of Goeth.

が、円満具足したゲエテの僕等を行動に駆りやらないことに満腔の不平を洩らしてゐる。

However, he complains about Manchuria's failure to take action to the servants of Geete who are fully satisfied.

これは単にハイネの気もちと手軽に見て通ることの出来るものではない。

This is not something that can be easily viewed with Heine's will.

ハイネはこの「ドイツ・ロマン主義運動」の一節の中に芸術の母胎へ肉迫してゐる。

Heine ponders the mother of art in the passage of this "German Romanticism Movement".

あらゆる芸術は芸術的になるほど、僕等の情熱(実行的な)を静まらせてしまふ。

The more artistic all arts are, the more calming our passion is.

この力の支配を受けたが最後、容易にマルスの子になることは出来ない。

Under the control of this power, in the end it cannot easily become a child of Mars.

そこに安住出来るものは――純一無雑の芸術家たちは勿論、阿呆たちもやはり幸福である。

What can be settled there is that the stupid artists as well as the stupid artists are happy.

しかしハイネは不幸にもかう云ふ寂光土を得られなかつた。

However, Heine was unfortunately unable to obtain the lonely earth.

 僕はプロレタリアの戦士諸君の芸術を武器に選んでゐるのに可也興味を持つて眺めてゐる。

 I am interested in the art of proletarian warriors as a weapon, and watch with interest.

諸君はいつもこの武器を自由自在に揮ふであらう。

You are always at your disposal with this weapon.

(勿論ハイネの下男ほども揮ふことの出来ないものは例外である。)

(Of course, the exception is Heine, who can't play as hard as a man.)

しかし又この武器はいつの間にか諸君を静かに立たせるかも知れない。

But again, this weapon may make you stand quietly before you know it.

ハイネはこの武器に抑へられながら、しかもこの武器を揮つた一人である。

Heine is one of the people who held this weapon while being suppressed by this weapon.

ハイネの無言の呻吟は或はそこに潜んでゐたであらう。

Heine's silent moaning lurks or hides there.

僕はこの武器の力を僕の全身に感じてゐる。

I feel the power of this weapon in my whole body.

従つて諸君のこの武器を揮ふのも人ごとのやうには眺めてゐない。

Therefore, you shouldn't look at your weapons as you do.

就中僕の尊敬してゐる一人はかう云ふ芸術の去勢力を忘れずにこの武器を揮つて貰ひたいと思つてゐた。

Above all, the one I respected was thinking that he would like to use this weapon without forgetting the castration power of the art.

が、それは仕合せにも僕の期待通りになつたやうである。

However, it is just as I expected of the arrangement.

 他人は或はかう云ふことも一笑に附してしまふであらう。

 Also let's have a smile on other people.

それは僕も覚悟の前である。

That was before I was prepared.

僕の見る所は浅いかも知れない。

The place I see may be shallow.

よし又浅くなかつたにしろ、十年前の経験は一人の言葉の他人には容易にのみこまれないのを教へてゐる。

Well, even though it's shallow, it teaches us that ten years ago's experience is not easily swallowed by one word.

しかし僕は兎も角も人並みに努力をつづけながら、やつとこの芸術の去勢力の大きいことに気づき出した。

However, as I continued to make efforts for the rabbit and the horn, I realized that this art had a great castration power.

従つて唯これだけのことでも僕にはやはり一大事である。

Therefore, only this is important for me.

文芸の極北はハイネの言つたやうに古代の石人と変りはない。

The far north of literary arts is no different from the ancient stone people, as Heine says.

たとひ微笑は含んでゐても、いつも唯冷然として静かである。

Even if it includes a smile, it is always cool and quiet.

(昭和二年二月―七月)

(February-July 1922)

底本:「現代日本文学大系 43 芥川龍之介集」筑摩書房

Sokomoto: "The 43rd Series of Contemporary Japanese Literature, Ryunosuke Akutagawa", Chikuma Shobo

   1968(昭和43)年8月25日初版第1刷発行

First issue of the first edition on August 25, 1968 (Showa 43)

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:かとうかおり

Calibration: Kaori Kato

1999年2月2日公開

Published February 2, 1999

2004年3月16日修正

Revised March 16, 2004

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.