文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

澄江堂雑記:芥川 龍之介(312-362)/498

     二十三 「とても」

Twenty-three "Very"

「とても安い」とか「とても寒い」と云ふ「とても」の東京の言葉になり出したのは数年以前のことである。

It was a few years ago that the words "very" in Tokyo, such as "very cheap" or "very cold", came into being.

勿論「とても」と云ふ言葉は東京にも全然なかつた訣ではない。

Of course, the word "very" isn't the only trick in Tokyo.

が従来の用法は「とてもかなはない」とか「とても纏まらない」とか云ふやうに必ず否定を伴つてゐる。

However, conventional usage is always accompanied by denial, saying that it is "very difficult" or "very uncomfortable".

 肯定に伴ふ新流行の「とても」は三河の国あたりの方言であらう。

 Affirmatively, the new trend of "very" is a dialect around Mikawa.

現に三河の国の人のこの「とても」を用ゐた例は元禄四年に上梓された「猿蓑」の中に残つてゐる。

Actually, the example of using this "very" of the people of the country of Mikawa is left in the "Sarumo" that was found in the 4th year of Genroku.

秋風やとても芒はうごくはず 三河、子尹

The autumn breeze and the awns should be very strong. Mikawa, Koyo

 すると「とても」は三河の国から江戸へ移住する間に二百年余りかかつた訳である。

Then, “very” means that it took more than 200 years to move from Mikawa no Kuni to Edo.

「とても手間取つた」と云ふ外はない。

There is no doubt that it was "very time-consuming."

     二十四 猫

24 cats

 これは「言海」の猫の説明である。

This is an explanation for the cat of "Kotomi."

「ねこ、(中略)人家ニ畜フ小サキ獣。

“Cat,...

人ノ知ル所ナリ。

Nari, the place where people are known.

温柔ニシテ馴レ易ク、又能ク鼠ヲ捕フレバ畜フ。

It's easy to get used to Onu Nishite, and it's also a flavourish animal.

然レドモ竊盗ノ性アリ。

It's a red-mo, stealing ant.

形虎ニ似テ二尺ニ足ラズ。

Shaped tiger-ni-like two-legged rasp.

(下略)」

(Omitted)"

 成程猫は膳の上の刺身を盗んだりするのに違ひはない。

♠ It's safe for a mature cat to steal sashimi on the table.

が、これをしも「竊盗ノ性アリ」と云ふならば、犬は風俗壊乱の性あり、燕は家宅侵入の性あり、蛇は脅迫の性あり、蝶は浮浪の性あり、鮫は殺人の性ありと云つても差支へない道理であらう。

However, if this is referred to as a ``thief thief'', dogs are prone to nuisance, swallows can invade homes, snakes can be threatening, butterflies can be vain, and sharks can be sharks. There is no reason to say that there is murder.

按ずるに「言海」の著者|大槻文彦先生は少くとも鳥獣|魚貝に対する誹謗の性を具へた老学者である。

By the way, the author of "Konkai" | Dr. Fumihiko Otsuki is at least a bird and beast | An old-school scholar who uses the characteristics of slander to fish and shellfish.

     二十五 版数

25th edition

 日本の版数は出たらめである。

 The version number of Japan is random.

僕の聞いた風説によれば、或相当の出版業者などは内務省への献本二冊を一版に数へてゐるらしい。

According to the rumor that I heard, some publishers have two books dedicated to the Ministry of Home Affairs in one edition.

たとひそれは※としても、今日のやうに出たらめでは、五十版百版と云ふ広告を目安に本を買つてゐる天下の読者は愚弄されてゐるのも同じことである。

Even if it's *, it is the same that, in today's genre, the readers of the world who buy books with the advertisement of the 50th edition 100th edition as a guide are fooled.

 尤も仏蘭西の版数さへ甚だ当てにならぬものださうである。

However, it is not a reliable estimate for the version number of French Lan West.

例へばゾラの晩年の小説などは二百部を一版と号してゐたらしい。

For example, in Zora's later years novels, it seems that 200 copies were called one edition.

しかしこれは悪習である。

But this is bad practice.

何も香水やオペラ・バツクのやうに輸入する必要はないに違ひない。

No doubt there is no need to import anything like perfumes or opera backpacks.

且又メルキユルは出版した本に一一何冊目と記したこともある。

Moreover, Melkyul has once written that it is the first and last volume in his published book.

メルキユルを学ぶことは困難にしろ、一版を何部と定めた上、版数も偽らずに広告することは当然日本の出版業組合も※行して然るべき企てであらう。

Although it is difficult to learn Melkyur, it is natural for Japanese publishers' associations to * make an advertisement without deciding the number of copies and the number of editions.

いや、かう云ふ見易いことは賢明なる出版業組合の諸君のとうに気づいてゐる筈である。

No, it should be noticeable to the wise publishers union that it is easy to see.

するとそれを実行しないのは「もし佳書を得んと欲せば版数の少きを選べ」と云ふ教訓を垂れてゐるのかも知れない。

Then, the reason why they do not do it may be to learn the lesson, "If you want to get a good book, choose the one with the smallest edition number."

     二十六 家

26 homes

 早川孝太郎氏は「三州横山話」の巻末にまじなひの歌をいくつも揚げてゐる。

Mr. Kotaro Hayakawa sings a number of serious Hihi songs at the end of "Sanshu Yokoyama Monogatari".

 盗賊の用心に唱へる歌、――「ねるぞ、ねだ、たのむぞ、たる木、夢の間に何ごとあらば起せ、桁梁」

A song that the bandit sings with caution: “Nerrow, Neda, Tandomu, Tarugi, Raise anything between dreams, Girder”

 火の用心の歌、――「霜柱、氷の梁に雪の桁、雨のたる木に露の葺き草」

A song of caution against fire: "Frost pillars, ice beams and snow girders, raindrops and dew thatched grass"

 いづれも「家」に生命を感じた古へびとの面目を見るやうである。

 Everyone wants to see the faces of the old snakes who felt life in their “house”.

かう云ふ感情は我我の中にもとうの昔に死んでしまつた。

My emotions died in me long ago.

我我よりも後に生れるものは是等の歌を読んだにしろ、何の感銘も受けないかも知れない。

Even if you read a song such as "What is born after me", you may not be impressed.

或は又鉄筋コンクリイトの借家住まひをするやうになつても、是等の歌は幻のやうに山かげに散在する茅葺屋根を思ひ出させてくれるかも知れない。

Or, even as soon as I live in a rented concrete rented house, the song "Kore" may remind me of thatched roofs scattered in the mountains.

 なほ次手に広告すれば、早川氏の「三州横山話」は柳田国男氏の「遠野物語」以来、最も興味のある伝説集であらう。

If you advertise to Naho second, Hayakawa's "Sanshu Yokoyama story" will be the most interesting legend collection since Kunio Yanagita's "Tono story".

発行所は小石川区茗荷谷町五十二番地|郷土研究社、定価は僅かに七十銭である。

The publisher is 52, Myogadani-cho, Koishikawa-ku | Hometown Research Company, the list price is only 70 yen.

但し僕は早川氏も知らず、勿論広告も頼まれた訣ではない。

However, I did not know Mr. Hayakawa, and of course I was not asked for advertisement.

 付記 なほ四五十年|前の東京にはかう云ふ歌もあつたさうである。

Note: Naho 45's | It is also the place to have a singing song in Tokyo before.

「ねるぞ、ねだ、たのむぞ、たる木、梁も聴け、明けの六つには起せ大びき」

"Let's sleep, listen, listen, hear the rafters, beams, and wake up at the six dawns!"

     二十七 続「とても」

The twenty-seventh continuation "Very"

 肯定に伴ふ「とても」は東京の言葉ではない。

Affirmative, "very" is not a word in Tokyo.

東京人の古来使ふのは「とても及ばない」のやうに否定に伴ふ「とても」である。

The ancient ambassador of the Tokyo people is “very much”, and is “very poor”.

近来は肯定に伴ふ「とても」も盛んに行はれるやうになつた。

With the affirmation in the near future, "very" has become popular.

たとへば「とても綺麗だ」「とてもうまい」の類である。

It's a kind of "very beautiful" and "very good".

この肯定に伴ふ「とても」の「猿蓑」の中に出てゐることは「澄江堂雑記」(随筆集「百艸」の中)に辯じて置いた。

Accompanied by this affirmation, the fact that he appeared in "Saru" of "So" was written in "Sumiedou Zojiki" (in the essay collection "Hyakutan").