文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

澄江堂雑記:芥川 龍之介(455-498)/498

従つてその時代の社会状態と云ふやうなものも、自然の感じを満足させる程度に於て幾分とり入れられる事になつて来る。

Therefore, the so-called social conditions of that era will be taken in to some extent to the extent that they satisfy the feeling of nature.

だから所謂歴史小説とはどんな意味に於ても「昔」の再現を目的にしてゐないと云ふ点で区別を立てる事が出来るかも知れない。

Therefore, it may be possible to make a distinction from a so-called historical novel in that it is not intended to reproduce the "old days" in any sense.

――まあざつとこんなものである。

--Well, it's something like this.

 序につけ加へて置くが、さう云ふ次第だから僕は昔の事を小説に書いても、その昔なるものに大して憧憬は持つてゐない。

 Although I will add it to the beginning, it is up to me to say it, so even if I write an old thing in a novel, I do not have much admiration for that old thing.

僕は平安朝に生れるよりも、江戸時代に生れるよりも、遙に今日のこの日本に生れた事を難有く思つてゐる。

I am more than happy to be born in Japan today than in the Heian dynasty, than in the Edo period.

 それからもう一つつけ加へて置くが、或テエマの表現に異常なる事件が必要になる事があると云つたが、それには其外にすべて異常なる物に対して僕(我我人間と云ひたいが)の持つてゐる興味も働いてゐるだらうと思ふ。

Then, I added another thing, but it was said that there was a case where an abnormal case was necessary in the expression of Teema, but in addition to that, I also said to all abnormal things (I am human) I think that I will also be working with all the interest that

それと同じやうに或異常なる事件を不自然の感じを与へずに書きこなす必要上、昔を選ぶと云ふ事にも、さう云ふ必要以外に昔|其ものの美しさが可也影響を与へてゐるのにちがひない。

In the same way as it is, it is necessary to write an abnormal event without giving an unnatural feeling, so even if it is said that the old one is selected, in addition to the need to say the old days | There is no doubt that it will be given to you.

しかし主として僕の作品の中で昔が勤めてゐる役割は、やはり「ベルトが糸を紡いでゐた時に」である、或は「まだ動物が口を利いてゐた時に」である。

However, the role that I used to play in my work was "when the belt spun the thread" or "when the animal was still talking."

     三十二 徳川末期の文芸

Thirty-two Tokugawa literary arts

 徳川末期の文芸は不真面目であると言はれてゐる。

It is said that literary arts at the end of Tokugawa are serious.

成程不真面目ではあるかも知れない。

It may be serious.

しかしそれ等の文芸の作者は果して人生を知らなかつたかどうか、それは僕には疑問である。

But I wonder if the authors of those literary arts never really knew about life.

彼等|通人も肚の中では如何に人生の暗澹たるものかは心得てゐたのではないであらうか?

They/Isn't the commuter aware of how gloomy in their lives is in the sea?

 しかもその事実を回避する為に(たとひ無意識的ではあつたにもせよ)洒落れのめしてゐたのではないであらうか?

Moreover, in order to avoid that fact (whether it is unconscious or unconscious), wasn't it fashionable?

 彼等の一人、――たとへば宮武外骨氏の山東京伝を読んで見るが好い。

One of them, I like to read the mountain Tokyo biography of Mr. Sototake Miyako Taketoba.

ああ云ふ生涯に住しながら、しかも人生の暗澹たることに気づかなかつたと云ふのは不可解である。

It's incomprehensible to say that I lived for a lifetime and realized the darkness of my life.

 これは何も黄表紙だの洒落本だのの作者ばかりではない。

 This is not just the author of the yellow cover or the fashionable book.

僕は曲亭馬琴さへも彼の勧善懲悪主義を信じてゐなかつたと思つてゐる。

I think that even Kagutei Makoto believes in his charitable punishment.

馬琴は或は信じようと努力してはゐたかも知れない。

Makoto may have been trying to believe.

が饗庭篁村氏の編した馬琴日記抄|等によれば、馬琴自身の矛盾には馬琴も気づかずにはゐなかつた筈であらう。

According to Makoto Nikkisho | edited by Takamura Aba, Makoto must be aware of the contradiction of Makoto himself.

森鴎外先生は確か馬琴日記抄の跋に「馬琴よ、君は幸福だつた。

Ms. Ogai-sensei surely said to the scarlet of the Makoto diary, "Makoto, you were happy.

君はまだ先王の道に信頼することが出来た」とか何とか書かれたやうに記憶してゐる。

You could still trust in the way of the former king," I remember.

けれども僕は馬琴も亦先王の道などを信じてゐなかつたと思つてゐる。

However, I believe that Makoto also believed in the way of King Kin and other people.

 若し※と云ふことから言へば、彼等の作品は※ばかりである。

From what we call young*, their works are all *.

彼等は彼等自身と共に世間を欺いてゐたと言つても好い。

It is okay to say that they deceived the world with themselves.

しかし善や美に対する欣求は彼等の作品に残つてゐる。

However, the desire for goodness and beauty remains in their work.

殊に彼等の生きてゐた時代は仏蘭西のロココ王朝と共に実生活の隅隅にさへ美意識の行き渡つた時代だつた。

Especially, the time when they lived was a time when aesthetic consciousness spread to every corner of the real life with the Rococo dynasty in the French West.

従つて美しいと云ふことから言へば、彼等の作品に溢れた空気は如何にも美しい(勿論多少|頽廃した)ものであらう。

Therefore, to say that it is beautiful, the air overflowing in their works is beautiful (of course a little obsolete).

 僕は所謂江戸趣味に余り尊敬を持ってゐない。

 I don't have much respect for the so-called Edo hobby.

同時に又彼等の作品にも頭の下らない一人である。

At the same time, he is also one who does not hesitate to work on them.

しかし単に「浅薄」の名のもとに彼等の作品を一笑し去るのは彼等の為に気の毒であらう。

But it's a pity for them to simply laugh at their work in the name of "shallowness".

若し彼等の「常談」としたものを「真面目」と考へて見るとすれば、黄表紙や洒落本もその中には幾多の問題を含んでゐる。

If you consider what they call "constant talk" as "serious", yellow covers and fashionable books also have many problems.

僕等は彼等の作品に随喜する人人にも賛成出来ない。

We can't even agree with the people who appreciate their work.

けれども亦彼等の作品を一笑してしまふ人人にもやはり軽軽に賛成出来ない。

However, I can't agree with anyone who laughs at their works.

(大正七年―十三年)

(Taisho 7th year-13th year)

底本:「筑摩全集類聚 芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房

Sokomoto: "Complete Works of Chikuma Ju, Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol. 4" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行

Issued the first edition on June 5, 1971 (Showa 46)

   1979(昭和54)年4月10日初版第11刷発行

Publish the 11th edition of the first edition on April 10, 1979 (Showa 54)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:松永正敏

Calibration: Masatoshi Matsunaga

2007年6月26日作成

Created June 26, 2007

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped input, proofread, and produce.