文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸鑑賞講座:芥川 龍之介(1-35)/269

文芸鑑賞講座

Literature appreciation course

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 文芸上の作品を鑑賞する為には文芸的素質がなければなりません。

 You must have a literary ability to appreciate a literary work.

文芸的素質のない人は如何なる傑作に親んでも、如何なる良師に従つても、やはり常に鑑賞上の盲人に了る外はないのであります。

No matter what masterpiece or profession you follow, a person without literary qualities is always a blind person in appreciation.

文芸と美術との相違はありますが、書画骨董を愛する富豪などにかう云ふ例の多いことは誰でも知つてゐる事実でありませう。

Although there is a difference between literary arts and fine art, it is a fact that anyone can know that there are many cases of being associated with the rich man who loves calligraphy and antiques.

しかし文芸的素質の有無と云ふことも程度によりけりでありますから、テエブルや椅子の有無のやうに判然ときめる訳には行かないのであります。

However, since it depends on the extent to which it has literary qualities, it cannot be said that the presence or absence of tebles and chairs is obvious.

たとへばわたし自身などはゲエテとかシエクスピイアと云ふ文豪なるものに比べれば、文芸的素質はないと言つてもよろしい。

It is safe to say that I, etc., have no literary abilities compared to the literary people such as Geete or Siexpire.

或はもつと下らぬ作家に比べても、ないに等しいかも知れません。

Or, it may be almost equal to a writer who does not go down.

けれども野田大塊先生あたりに比べれば、文芸的素質――少くとも俳諧的素質は大いにある。

However, compared to Dr. Noda Daikata, there is a great deal of literary ability-at least haiku characteristic.

これはあなたがたでも同じことであります。

This is the same for you.

すると文芸に興味のある人はまづ文芸的素質もあるものと己惚れてかかつても差支へありません。

Then, people who are interested in literary arts will find themselves in love with literary genius and will never be at a loss.

少くとも己惚れてかかつた方が幸福であることは確かであります。

It is certain that those who are at least confident will be happier.

 では文芸的素質さへあれば、文芸上の作品を鑑賞することも容易に出来るものかと言ふと、これはさうは行きません。

However, if you say that you can easily appreciate literary works if you have a literary talent, this is not a problem.

やはり創作と同じやうに、鑑賞の上にもそれ相当の訓練を受けることが必要であります。

After all, it is necessary to receive a considerable amount of training in appreciation as well as in creation.

尤もダンヌンツィオは十五の時に詩集を出したとか、池大雅は五つの時に書を善くしたとか言ふやうに、古来の英霊漢は創作の上にさへ、天成の才能を発揮してゐます。

However, it is said that Dannunzio published a collection of poems at the age of fifteen, and Taiga Ike made good writing at the time of fifteen.

が、これは天才と称する怪物のことでありますから、我々凡人は気にかけずともよろしい。

However, since this is a monster called a genius, we ordinary people don't care.

のみならず彼等の早熟は訓練を受けなかつたと言ふよりも、驚く可く短い時間の中に驚く可く深い訓練を受けたと言ふ方が妥当であります。

Not only does it say that their precociousness was untrained, it is more reasonable to say that they were incredibly deeply trained in an amazingly short time.

すると我々凡人はいやが上にも訓練を受ける覚悟をしなければなりません。

Then, we, ordinary people, must be prepared to undergo training.

いや、我々凡人ばかりではない、如何なる天才も天才以上になる大望を持つてゐれば、当然訓練を受けた上にも更に又訓練を重ねる筈であります。

No, not just us ordinary people, if any genius has the ambition to become more than a genius, then naturally we should be trained and further trained.

又実際天才の伝記――たとへば森鴎外先生の「ギヨオテ伝」(言ふまでもないことと思ひますが、森先生は所謂ゲエテを常にギヨオテと書かれたのであります。)

Actually a biography of a genius-"Giyoote Biography" by Mr. Otoga Mori, Tatobaba (I think it goes without saying, but Mori-sensei always wrote so-called Geete as "Giyoote.")

を読んで御覧なさい。

Please read and see.

天才とは殆ど如何なる時にも訓練を受ける機会を逃さぬ才能と言ふことも出来るほどであります。

It can be said that genius is a talent that never misses the opportunity to undergo training at almost any time.

 では又かう云ふ訓練を受けた結果、鑑賞の程度が深くなる、或は鑑賞の範囲が広くなることはどう云ふ役に立つかと言ふと、勿論深くなり広くなること自身が人生を豊富にすることは事実であります。

Then, how can it be useful to deepen the degree of appreciation or widen the range of appreciation as a result of having undergone training? Of course, deepening and widening itself enriches life. Is a fact.

人生は生命を銭の代りに払ふ珈琲店と同じでありますから、いろいろのものが味はへれば、それに越した幸福はありません。

Life is the same as a coffee shop that pays life for money instead of money, so if all kinds of things have a taste, there is no better happiness.

が、鑑賞の程度が深くなつたり、鑑賞の範囲が広くなつたりすることは更に又創作上にも少からぬ利益を与へる筈であります。

However, deepening the degree of appreciation and widening the range of appreciation should give a considerable profit to the creation.

元来芸術と云ふものは――いや、これは議論よりも実例を挙げた方が早いかも知れません。

Originally called art – no, this may be faster than a discussion.

実例と言ふのはロダンの話であります。

The example and word is Rodin's story.

ロダンはフロレンスへ行つた時にミケルアンヂェロの彫刻を見ました。

Rodin saw the sculpture by Michelangelo when he went to Florence.

それも只の彫刻ではない、在来未完成と称へられてゐる晩年の彫刻を見たのであります。

I also saw a sculpture in the later years, which was called "unfinished" in the past, which is not just a sculpture.

尤も未完成の作品と称へられてゐるのは何もミケルアンヂェロ自身の証明のある次第ではありません。

However, it is not until the proof of Michel Angelo himself that he is called an unfinished work.

只大理石の塊の中に模糊たる人間の姿が浮かんでゐる、まあざつと形容すれば、天地開闢の昔以来、大理石の塊の中に眠つてゐた、何とも得体の知れぬ人間がやつと目をさましたと言ふ代物であります。

The appearance of a human being imitating in a lump of marble floats, but if you describe it like a rough man, there is a strange human being who has slept in the lump of marble since the beginning of the Heaven. It is a strange thing to say that he woke up.

ロダンはかう言ふ彫刻を見た時に、未完成の――と言ふよりも寧ろ茫漠とした無限の美に打たれました。

When Rodin saw the Kafu speech, he was struck by an infinite beauty that was rather unfinished rather than saying.

それからあの大理石の塊へ半ば人間を彫刻した作品、――たとへば「詩人とミユウズ」などを作り出すやうになつたのであります。

After that, I came to create a work in which half humans were carved into that mass of marble, such as "Tatoba" "Poet and Miyuzu."

するとロダンの成長の一歩はミケルアンヂェロの所謂未完成の作品に接したことに懸つてゐる、けれどもかう言ふ作品を見たものは勿論ロダン一人ではない。

Then, the first step in Rodin's growth depends on his contact with the so-called unfinished work of Michel Andjero, but of course it is not the only one who saw Kakoufu.

古往今来無数の男女はかう言ふ作品を陳列したフロレンスの博物館へ出入りしてゐる、が、誰もロダンのやうに大いなる美を認めなかつた。

Countless men and women have come and gone to the museum in Florence, where the works of Kafu were exhibited, but no one admitted the great beauty of Rodin.