文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸鑑賞講座:芥川 龍之介(36-70)/269

して見ればロダンの成長の一歩はこの美を鑑賞したことに懸つてゐる、――と言ふことに帰着しなければなりません。

If we look at it, we must come to the conclusion that Rodan's first step in growth depends on appreciating this beauty.

これは如何なる芸術家の上にも当然当嵌る真理であります。

This is a truth that naturally applies to any artist.

成程鑑賞出来る美は必しも創作出来ないでありませう。

The beauty that can be appreciated is not inevitable.

けれども亦鑑賞出来ない美は到底創作も出来ません。

However, the beauty that cannot be appreciated cannot be created at all.

この故に古来の英霊漢は鑑賞上の訓練を受けた上にも更に又訓練を重ねようとしました。

For this reason, the ancient English Reihan tried to train more after having received appreciation training.

それも文芸上の作品の鑑賞ばかりではない、屡美術とか音楽とかにも鑑賞上の訓練を加へた上、その機敏に捉へ得た所を文芸上の創作に活用しました。

In addition to the appreciation of works in literary arts, I have also added training in appreciation to art and music, and I used the agility I gained for literary creations.

殊にゲエテの一生はかう言ふ芸術的多慾それ自身であります。

In particular, the life of Geete is the art of humor itself.

尤も鑑賞の程度が深くなる、或は鑑賞の範囲が広くなる結果、創作上の利益も多いなどと言ふことは多言を用ひずとも好いのかも知れません。

It may be good to use multiple words to say that there are many creative benefits as a result of the deepening of the degree of appreciation or the widening of the range of appreciation.

が、創作に志のある、――少くとも志のあると称する青年諸君の勉強ぶりを見ると、原稿用紙と親密にする割にどうも本とは親密にしません。

However, looking at the study of young people who have aspiration for creation, at least with aspiration, I do not feel intimate with books, although they are intimate with manuscript paper.

それではミケルアンヂェロの所謂未完成の作品を見逃してしまふ所ではない、第一フロレンスの博物館の前を素通りしてしまふのも同前であります。

Then, not to miss the so-called unfinished work of Michel Angelo, it is the same as Shimafu passing by in front of the Museum of 1st Florence.

わたしは日頃からかう云ふ傾向を頗る遺憾に思つてゐますから、冗漫の嫌ひはありますが、次手を以て創作するのにも鑑賞上の訓練の重大である所以を弁じました。

Since I regret to say that I tend to go on and on, I am afraid of humor, but I also reasoned that appreciation training was so important to create with the next move.

 扨鑑賞上の訓練の必要であることは、――わたくしに都合の好いやうに解釈すれば、この鑑賞講座なるものの必要であることは上に述べましたが、今この鑑賞上の訓練を助ける為に多少の言葉を費すとすると、それはざつと下に挙げる三点になるかと思ひます。

I mentioned above that the need for training in appreciation is, in my convenience, the need for this appreciation course, but I will now support this training in appreciation. If you spend a few words just for that, I suppose it will be the three points listed below.

即ちその三点と言ふのは(一)どう言ふ風に鑑賞すれば好いか?

In other words, what are the three points and words (1) How should I appreciate it?

 (二)どう言ふものを鑑賞すれば好いか?

Ⅱ (2) What do you want to appreciate?

 (三)どう言ふ鑑賞上の議論を参考すれば好いか?

(3) How should I refer to the discussion on appreciation?

――と言ふことになるのであります。

-It will be said that.

或は鑑賞上の訓練を助ける言葉は必しも上の三点に尽きてゐないかも知れません。

Or perhaps the words that help in appreciation training are not limited to the above three points.

けれどもまづ上の三点は比較的重大の問題を尽してゐると言つても好いかと思ひます。

However, I think it would be nice to say that the above three points are relatively serious problems.

そこで愈どう云ふ風に鑑賞すれば好いか?

So what do you want to appreciate?

 と言ふ最初の問題にはいりますが、その前にちよつと注意して置きたいのは鑑賞の始まる境であります。

I will go into the first problem, but before that, I want to pay attention to the beginning of viewing.

盲人は絵画の鑑賞に与らなければ、聾者も音楽の鑑賞には与りません。

Blind people do not participate in listening to paintings, and deaf people do not participate in listening to music.

同様に又文芸の鑑賞もまづ文字を読んでその意味を理解する所から始まるのであります。

Similarly, literary appreciation also begins with reading the letters and understanding their meaning.

万一文芸の鑑賞に志しながら、文字の読めない人があるとすれば、早速文字を稽古おしなさい。

If you have a desire to appreciate literary arts but can't read the letters, practice the letters immediately.

――と言ふと常談のやうに聞えますが、この常談のやうに聞えることさへ、誰でも心得てゐると言ふ訳には行かないのであります。

-I can hear it in the usual story, but if anyone understands that it can be heard in this common story, it can not be translated.

その証拠には歌人などに万葉時代の言葉を使つて歌を作る人がゐると、耳遠い古語を使ふのは怪しからぬと言ふ非難を生じます。

If there is a person who uses the words of the Manyo era to make a song as proof, there is a condemnation that it is unquestionable to use the earliest ancient language.

が、古語に通じないのは歌人の知つたことではありません。

However, it is not the poet's knowledge that I can't understand the old language.

歌人は古語でも新語でも好い、只歌人自身の生命を托し得る言葉を使ふのであります。

The poet likes old and new words and uses words that can affect the life of the poet.

或はその言葉を使ふより外に、表現したいと思ふ情緒の表現出来ぬ言葉を使ふのであります。

Or, instead of using that word, use a word that you cannot express the emotion you want to express.

もし古語に耳遠い人があれば、その人は歌人を非難する為に、略解を読むなり古義を読むなり、御自身まづ古語の稽古を積んでかからなければなりません。

If there is a person who is unfamiliar with the old language, he or she must read the abbreviation or the old justice, and practice the old word himself to blame the poet.

それを歌人ばかり責めるのは不合理以上に滑稽であります。

It's ridiculous to blame only the poet for it.

かう言ふ滑稽も許されるとすれば、勿論英語の読めない人は「なぜ英語のハムレツトを書いた?」

If humorous humor is allowed, of course those who can't read English say, "Why did you write English hamlets?"

とシエクスピイアを責めるのに違ひありません。

There is no doubt in blaming Siexpire.

が、シエクスピイアの英語は誰も責めない、只歌人の古語ばかりを責める、――これは明らかに文芸の鑑賞はまづ文字を読んでその意味を理解する所から始まると言ふ原則を無視してゐる実例であります。

However, no one blames Siexpuia's English, blames only the old words of the poet, ignoring the principle that it is clear that literary appreciation begins with reading the letter and understanding its meaning. This is a real example.

して見れば如何に当り前のやうに聞えても、やはり本題へはいる前に十分この原則だけは心得てかからなければなりません。

However, no matter how you take it for granted, it is necessary to fully understand this principle before going into the main subject.

 なほ次手に断つて置きますが、この「文字を読んでその意味を理解する」と言ふ意味は官報を読んで理解するのと同じやうに理解するのではありません。

 I put it off in the next hand, but I say this “read the character and understand its meaning” does not mean the same as reading and understanding the official gazette.