文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

文芸鑑賞講座:芥川 龍之介(71-106)/269

わたくしはこの議論の冒頭に文芸的素質のない人は如何に傑作に親んでも、如何に良師に従つても、鑑賞上の盲人に了る外はないと言ひました。

At the beginning of this discussion, I said that a person with no literary proficiency could be no more than a blind person for viewing, no matter how familiar or masterful he was with the masterpiece.

その「鑑賞上の盲人」とは赤人人麻呂の長歌を読むこと、銀行や会社の定款を読むのと選ぶ所のない人のことであります。

The "visually blind person" is a person who has no choice but to read the red poem Maro's long poem or to read the articles of incorporation of a bank or company.

わたしの「理解する」と言ふ意味は単に桜を一種の花木と理解することを言ふのではない。

My word "to understand" does not mean to understand cherry blossoms as a kind of flowering tree.

一種の花木と理解すると同時におのづから或感じを生ずる、――哲学じみた言葉を使へば、認識的に理解すると共に情緒的にも理解することを言ふのであります。

It is a kind of flowering tree, and at the same time, it gives rise to a certain feeling.-By using philosophical words, we understand not only cognitively but also emotionally.

 尤もその感じは好感でも好ければ、悪感でも差支へはありません。

However, if the feeling is good or bad, it does not make a difference even if it is bad.

兎に角或情緒だけは伴つて来なければならぬのであります。

Only the horns or emotions must come with the rabbit.

もし文芸の鑑賞に志しながら、一種の花木と言ふより外に桜を理解出来ない人があるとすれば、その人は甚だお気の毒ですが、まづ文芸の鑑賞には縁のないものとおあきらめなさい。

If there is a person who wants to appreciate literary arts but can't understand cherry blossoms outside of a kind of flower tree, that person is very sorry, but there is no connection to admire literary arts. Please give up.

これは文字の読めないのよりも、稽古する余地のないだけに一層致命的な弱点であります。

This is a more fatal weakness because there is no room for practicing than it is incomprehensible.

その証拠には御覧なさい。

Look at the evidence.

より文字の読める文科大学教授は往々――と言ふよりも寧ろ屡、より文字の読めない大学生よりも鑑賞上には明めくらであります。

A professor of a liberal arts college that can read more characters is often said rather than saying that it is brighter to see than a university student who cannot read more.

 文芸上の作品をどう言ふ風に鑑賞すれば好いかと言ふことは勿論大問題でありますが、まづわたしの主張したいのは素直に作品に面することであります。

/> Of course, it is a big problem to say how to appreciate a literary work, but the point that I want to make is to obediently face the work.

これはかう言ふ作品とか、あれはああ言ふ作品とか言ふ心構へをしないことであります。

This is not a Kafufu work, that is a Kofufu work or a Kofu work.

況や片々たる批評家の言葉などを顧慮してかかつてはいけません。

Do not take into consideration the situation and the words of individual critics.

片々たらざる批評家の言葉も顧慮せずにすめばしない方がよろしい。

It is better not to ignore the words of critics who are sloppy.

兎に角作品の与へるものをまともに受け入れることが必要であります。

It is necessary for rabbits to accept the grace of the Kaku works.

尤も「ではその作品は読まないにもせよ、既に二三の作品を読んだ作家の作品はどうするか?」

As a matter of fact, "What if you don't read the work, but what about the work of the artist who has already read a few works?"

と言ふ質問も出るかも知れません。

You may also ask questions.

それもやはり同じことであります。

That is also the same.

同一の作家にした所が、前のと全然異つた作品を書かないものとは限りません。

The same author does not necessarily mean that he does not write a completely different work than before.

現にストリントベリイなどは自然主義時代とその以後とに可成かけ離れた作品を書いてゐます。

In fact, Strintbergii and others write works far apart from the naturalist era and beyond.

たとへば「伯爵令嬢ユリエ」と「ダマスクスへ」とを比べて御覧なさい。

Compare and see "To the Countess Yurie" and "To Damaskus".

残酷な前者の現実主義は夢幻的な後者の象徴主義と著しい相違を示してゐます。

The cruel former realism shows a marked difference from the dreamy latter symbolism.

それをどちらかの作品から推した心構へを以て臨めば、どうしても失望――しないにもせよ、兎に角多少は鑑賞上に狂ひを生じ易いのであります。

If you look at it with a mindset that is based on either work, you will not be disappointed-if you don't do it, it's easy for the rabbit to get a little crazy in its appreciation.

しかし勿論絶対に何等の心構へもしないと言ふことは人間業には及びません。

However, of course, it cannot be said that humanity is to say that he will never do anything.

必ずどの作品にも或は作家の人となりから、或は作家の流派から、或は又装幀だの挿画だのから、幾分かの暗示を受けてゐます。

Be sure to get some implications from any work, from being a writer, from the writer's school, or from a dressing illustration.

が、わたしの主張するのはそれをも排斥しろと言ふのではない、只それを出来るだけ少くしたいと言ふのであります。

However, what I insist is not that it should be rejected, but that I want to reduce it as much as possible.

これは文芸の話ではない、画の話でありますが、あの、サロメの挿画を描いたビイアズレエと言ふ青年が或時或人々に何枚かの作品を示しました。

This is not a story of literary art, but a story of paintings, but the young man who said Salvia's illustration, Bia Zuree, sometimes showed some works to people.

するとその人々の中にゐたのはこれも名高い「カアライルの肖像」などを描いたホイツスラアであります。

Then, among those people, there was Hoytslaer, who also drew the famous "portrait of Kaarail".

ホイツスラアはビイアズレエの作品に余り好意を持たずにゐましたから、その時も始は冷然として取り合ふ気色を見せずにゐました。

Whitzler was not very fond of Biazleer's work, so at that time he was cold at first and didn't show a mixed mood.

が、一枚一枚見て行くうちに、だんだん感心し出したと見え、とうとう「美しい。

However, as I went through each of them, it seemed that I was gradually impressed, and finally, "Beautiful.

非常に美しい」と言ひ出しました。

It’s very beautiful”.

それを聞いたビイアズレエは余程この先輩の賞賛が嬉しかつたと見え、思はず両手を顔に当てゝ泣き出してしまつたさうであります。

Upon hearing this, Biasleje seemed to be so happy that the praise of this senior was so great that he suddenly put his hands on his face and started crying.

ビイアズレエの作品は幸ひにもホイツスラアの持つてゐた心構へを打ち砕きました。

Fortunately, the work of Bierzleer shattered Whitsler's heart.

けれども万一ホイツスラアが頑固に心構へを捨てなかつたとすれば――それは独りビイアズレエの為に不幸であるばかりではありません、ホイツスラアの為にも不幸であります。

But if Whistler does not stubbornly abandon his mind-it's not only unhappy for Bierzle by himself, but unfortunately for Whitsler.

私はこの逸話を読んだ時に、さぞその時のビイアズレエは嬉しかつたらうと思ひました。

When I read this anecdote, I thought that Biasleez at that time would be happy.

同時に又その時のホイツスラアもやはり嬉しかつたらうと思ひました。

At the same time, I also thought that Whitzler would be happy at that time.