文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀雑記:芥川 龍之介(1-44)/44

病牀雑記

Medical notes

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 一、病中|閑なるを幸ひ、諸雑誌の小説を十五篇ばかり読む。

1、During illness|Yuki Naru, read only fifteen novels in various magazines.

滝井君の「ゲテモノ」同君の作中にても一頭地を抜ける出来|栄えなり。

"Getemono" by Mr. Takai Even if Mr. Mr.

親父にも、倅にも、風景にも、朴にして雅を破らざること、もろこしの餅の如き味はひありと言ふべし。

It should be said that my father, my wife, my scenery, and the scenery should not be broken, and that the taste of morokoshi mochi is unique.

その手際の鮮かなるは恐らくは九月小説中の第一ならん乎。

The freshness of the technique is probably the first in the September novel.

 二、里見君の「蚊遣り」も亦十月小説中の白眉なり。

Ⅱ, Satomi's “mosquito messenger” is also the white eyebrows in the October novel.

唯|聊か末段に至つて落筆|※※の憾みあらん乎。

Yui | Writing from the end or the last stage |

他は人情的か何か知らねど、不相変巧手の名に背かずと言ふべし。

I don't know anything else about humanity or anything, but I should say that I'm not inferior to the name of Inoue.

 三、旅に病めることは珍らしからず。

③ It is not uncommon to suffer from a trip.

(今度も軽井沢の寐冷えを持ち越せるなり。)

(This time I can carry over the cold chill of Karuizawa.)

但し最も苦しかりしは丁度支那へ渡らんとせる前、下の関の宿屋に倒れし時ならん。

However, the most difficult thing to do is when you fall to the inn in Seki below, just before you can go to China.

この時も高が風邪なれど、東京、大阪、下の関と三度目のぶり返しなれば、存外熱も容易には下らず、おまけに手足にはピリン疹を生じたれば、女中などは少くとも梅毒患者位には思ひしなるべし。

At this time, I had a cold, but if I returned to Tokyo, Osaka, and Shimonoseki for the third time, the external fever would not easily go down. At least for patients with syphilis.

彼等の一人、僕を憐んで曰、「注射でもなすつたら、よろしうございませうに。」

One of them, I am merciful, saying, "If you can make an injection, thank you."

東雲の煤ふる中や下の関

Shinonome soot in the middle and below

 四、彼は昨日「小咄文学」を罵り、今日恬然として「コント文学」を作る。

4、He abused “Otaku literature” yesterday and today made “comte literature”.

宜なるかな。

Is it convenient?

彼の健康なるや。

He will be healthy.

 五、小穴隆一、軽井沢の宿屋にて飯を食ふこと五椀の後女中の前に小皿を出し、「これに飯を少し」と言へば、佐佐木茂索、「まだ食ふ気か」と言ふ。

Go to Ryoichi Koana, eating food at an inn in Karuizawa. After serving a bowl, put a small plate in front of the maid and say "a little food to this". Saying.

「ううん、手紙の封をするのだ」と言へど、茂索、中中承知せず「あとでそつと食ふ気だらう」と言ふ。

"Yeah, I'll seal the letter," says Shigemu, Nakanaka, and "I'll eat and eat afterwards" without knowing.

隆一、憮然として、「ぢや大和糊にするわ」と言へば、茂索、愈承知せず、「ははあ、糊でも舐める気だな。」

Ryuichi, reluctantly, saying "I'll make Yamato glue," Shigemo and I don't know.

 六、それから又玉突き場に遊びゐたるに、一人の年少|紳士あり。

Roku, and then there is one younger man/gentleman to play at the pool.

僕等の仲間に入れてくれと言ふ。

Tell them to join us.

彼の僕等に対するや、未だ嘗「ます」と言ふ語尾を使はず、「そら、そこを厚く中てるんだ」などと命令すること屡なり。

It is often necessary for him to tell us that he should still use the ending "masu" and say "Sora, I'm thick in it."

然れどもワン・ピイスを一着したる佐佐木夫人に対するや、慇懃に礼を施して曰、「あなたはソオシアル・ダンスをおやりですか?」

However, to Mrs. Sasaki who wore one piece, she said "Are you in a social dance?"

佐佐木夫人の良人即ち佐佐木茂索、「あいつは一体何ものかね」と言へば、何度も玉に負けたる隆一、言下に正体を道破して曰、「小金をためた玉ボオイだらう。」

Good wife of Mrs. Sasaki, Shigeru Sasaki, says, "Is he anything else?" ."

 七、軽井沢に芭蕉の句碑あり。

Seven, there is a Basho poem in Karuizawa.

「馬をさへながむる雪のあしたかな」の句を刻す。

Engrave the phrase, "Is it snowy to see a horse?"

これは甲子吟行中の句なれば、名古屋あたりの作なるべし。

If this is a phrase under Koshi Gin, it should be a work from around Nagoya.

それを何ゆゑに刻したるにや。

How many times did you carve it?

因に言ふ、追分には「吹き飛ばす石は浅間の野分かな」の句碑あるよし。

By the way, in Oiwake, there is a monument "The stone that blows away is Kana Asano."

 八、軽井沢の或|骨董屋の英語、――「ジス・キリノ(桐の)・ボツクス・イズ・ベリイ・ナイス。」

Eight, Karuizawa's or English at an antique shop --- "Jis Kirino (Kiri's) Boxes Is Very Nice."

 九、室生犀星、碓氷山上よりつらなる妙義の崔嵬たるを望んで曰、「妙義山と言ふ山は生姜に似てゐるね。」

Demanding a myogi's choreography from nine, Muro Saisei, and Usuiyama above, he said, "Mt. Myogi and Mt. Futo are similar to ginger."

 十、十項だけ書かんと思ひしも熱出でてペンを続けること能はず。

ㆍIt should be possible to write only ten or ten paragraphs and continue to use the pen while feeling hot.

(大正十四年十月)

(October 1914)

底本:「筑摩全集類聚 芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房

Sokomoto: "Complete Works of Chikuma Ju, Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol.4" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行

First issue of the first edition on June 5, 1971 (Showa 46)

   1979(昭和54)年4月10日初版第11刷発行

Publish the 11th edition of the first edition on April 10, 1979 (Showa 54)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:松永正敏

Calibration: Masatoshi Matsunaga

2007年6月26日作成

Created June 26, 2007

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.