文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

寒山拾得:芥川 龍之介(1-42)/42

寒山拾得

Cold mountain

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 久しぶりに漱石先生の所へ行つたら、先生は書斎のまん中に坐つて、腕組みをしながら、何か考へてゐた。

After going to Mr. Soseki's place for the first time in a long time, he sat down in the middle of the study room and broke his arms and thought about something.

「先生、どうしました」と云ふと「今、護国寺の三門で、運慶が仁王を刻んでゐるのを見て来た所だよ」と云ふ返事があつた。

He said, "What's wrong with you, teacher?" "I've just seen Unkei at the three gates of Gokokuji Temple carving Nio," he said.

この忙しい世の中に、運慶なんぞどうでも好いと思つたから、浮かない先生をつかまへて、トルストイとか、ドストエフスキイとか云ふ名前のはいる、六づかしい議論を少しやつた。

In this busy world, I don't care about Unkei, so I grabbed a teacher who wasn't floating and did a bit of a confusing discussion with names such as Tolstoy and Dostoevsky.

それから先生の所を出て、元の江戸川の終点から、電車に乗つた。

Then I left the teacher and took a train from the former end of the Edogawa.

 電車はひどくこんでゐた。

The train was terrible.

が、やつと隅の吊革につかまつて、懐に入れて来た英訳の露西亜小説を読み出した。

But, he grabbed him and the hanging leather in the corner, and read out the English translation of the Russian translation of the Russian novel.

何でも革命の事が書いてある。

Everything about the revolution is written.

労働者がどうとかしたら、気が違つて、ダイナマイトを抛りつけて、しまひにその女までどうとかしたとあつた。

The worker managed to get mad and slammed the dynamite and said to Shimahii that she had managed to reach the woman.

兎に角万事が切迫してゐて、暗澹たる力があつて、とても日本の作家なんぞには、一行も書けないやうな代物だつた。

With all the imminent pressure on the rabbits, and the dark power, the Japanese writers couldn't even write a line.

勿論自分は大に感心して、立ちながら、行の間へ何本も色鉛筆の線を引いた。

Of course I was very impressed, and while standing, I drew a number of colored pencils between the lines.

 所が飯田橋の乗換でふと気がついて見ると、窓の外の往来に、妙な男が二人歩いてゐた。

I suddenly noticed the place when I was transferred to Iidabashi, and when I saw it outside the window, two strange men walked.

その男は二人とも、同じやうな襤縷々々の着物を着てゐた。

Both the men wore the same kind of kimono.

しかも髪も髭ものび放題で、如何にも古怪な顔つきをしてゐた。

Moreover, his hair and beard were all-you-can-eat, and he had an old-fashioned look.

自分はこの二人の男に何処かで遇つたやうな気がしたが、どうしても思ひ出せなかつた。

I felt like treating these two men somewhere, but I couldn't think of it.

すると隣の吊革にゐた道具屋じみた男が、

Then, a man who looked like a tool shop next to the hanging leather,

「やあ、又|寒山拾得が歩いてゐるな」と云つた。

Hey, Matata | Don't walk around the cold mountains."

 さう云はれて見ると、成程その二人の男は、箒をかついで、巻物を持つて、大雅の画からでも脱け出したやうに、のつそりかんと歩いてゐた。

When I saw it, the two men were walking with a broom, holding a scroll, and escaping even from the paintings of Taiga.

が、いくら売立てが流行るにしても、正物の寒山拾得が揃つて飯田橋を歩いてゐるのも不思議だから、隣の道具屋らしい男の袖を引張つて、

However, no matter how popular the sales are, it's strange to walk around Iidabashi with genuine cold mountains, so pull the sleeve of a man next to a tool shop.

「ありや本当に昔の寒山拾得ですか」と、念を押すやうに尋ねて見た。

"Are you really able to find the old cold mountains?"

けれどもその男は至極|家常茶飯な顔をして、

However, the man is extremely |

「さうです。

"I'm sorry.

私はこの間も、商業会議所の外で遇ひました」と答へた。

I was treated outside the Chamber of Commerce during this time as well."

「へええ、僕はもう二人とも、とうに死んだのかと思つてゐました。」

"Oh, I was wondering if both of us were dead at all."

「何、死にやしません。

"What are you doing?

ああ見えたつて、ありや普賢文殊です。

Oh, I see Fugen Fuju.

あの友だちの豊干禅師つて大将も、よく虎に騎つちや、銀座通りを歩いてますぜ。」

The general of that friend's Fenshozen master, too, often walks on tigers and on Ginza-dori. "

 それから五分の後、電車が動き出すと同時に、自分は又さつき読みかけた露西亜小説へとりかかつた。

⑤ Five minutes later, at the same time as the train started to move, I decided to go to the Russian Xia novel that I read again.

すると一頁と読まない内に、ダイナマイトの臭ひよりも、今見た寒山拾得の怪しげな姿が懐しくなつた。

Then, even though I didn't read it as a page, I felt nostalgic for the suspicious appearance of the cold mountains I had seen rather than the smell of dynamite.

そこで窓から後を透して見ると、彼等はもう豆のやうに小さくなりながら、それでもまだはつきりと、朗な晩秋の日の光の中に、箒をかついで歩いてゐた。

When they looked through the window behind them, they walked with brooms in the light of the late autumn day, while they were still as small as beans, but still sticking.

 自分は吊革につかまつた儘、元の通り書物を懐に入れて、家へ帰つたら早速、漱石先生へ、今日飯田橋で寒山拾得に遇つたと云ふ手紙を書かうと思つた。

 I thought that I would write a letter saying that I was caught in hanging leather, put the book in the pocket as before, and when I returned home, I immediately said to Mr. Soseki that I was treated to find a cold mountain at Iidabashi today.

さう思つたら、彼等が現代の東京を歩いてゐるのも、略々無理がないやうな心もちがした。

If you think about it, it would be reasonably reasonable for them to walk in modern Tokyo.

底本:「筑摩全集類聚 芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房

Sokomoto: "Complete Works of Chikuma Ju, Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol.4" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行

Issued the first edition on June 5, 1971 (Showa 46)

   1979(昭和54)年4月10日初版第11刷発行

Publish the 11th edition of the first edition on April 10, 1979 (Showa 54)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:浅原庸子

Calibration: Yoko Asahara

2007年4月13日作成

Created April 13, 2007

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.