文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

芸術その他:芥川 龍之介(123-155)/155

そんな軽蔑が何になる。

What will such disdain be?

凡て芸術家はいやが上にも技巧を磨くべきものだ。

No artist should hone his skill.

前の倪雲林の例で云へば、或効果を生ずる為に松の枝を一方に伸すと云ふこつをいやが上にも呑みこむべきものだ。

In the previous example of Yunyun forest, it is necessary to swallow the pine tree branch to one side to produce the effect.

霊魂で書く。

Write with soul.

生命で書く。

Write in life.

――さう云ふ金箔ばかりけばけばしい言葉は、中学生にのみ向つて説教するが好い。

――It is preferable to preach to junior high school students only for junior high school students, as all the fluffy words of Sainfu Gold Leaf are spoken.

          ×

×

 単純さは尊い。

Simplicity is precious.

が、芸術に於ける単純さと云ふものは、複雑さの極まつた単純さなのだ。

However, what is called simplicity in art is the extreme simplicity of complexity.

〆木をかけた上にも〆木をかけて、絞りぬいた上の単純さなのだ。

It's the simplicity of squeezing and squeezing and squeezing.

その単純さを得るまでには、どの位創作的苦労を積まなければならないか、この局所に気のつかないものは、六十劫の流転を閲しても、まだ子供のやうに喃々としやべり乍ら、デモステネス以上の雄弁だと己惚れるだらう。

How much creative effort it takes to get to its simplicity, this local-unaware thing is, even after censoring the sixty diversions, it's still ridiculous for children. Believe me, I'm confused that it is more eloquent than Demosthenes.

そんな手軽な単純さよりも、寧ろ複雑なものゝ方が、どの位ほんたうの単純さに近いか知れないのだ。

It is impossible to know how much more complicated a simpler thing is than a simple one.

          ×

×

 危険なのは技巧ではない。

 It is not skillful to be dangerous.

技巧を駆使する小器用さなのだ。

It is dexterous skill that makes full use of skill.

小器用さは真面目さの足りない所を胡麻化し易い。

As for dexterity, it is easy to put sesame in places where seriousness is lacking.

御恥しいが僕の悪作の中にはさう云ふ器用さだけの作品も交つてゐる。

It's embarrassing, but some of my bad works include works that are only dexterous.

これは恐らく如何なる僕の敵と雖も、喜んで認める真理だらう。

This is probably the truth that any my enemy and 雖 will be willing to admit.

だが――

But--

          ×

×

 僕の安住したがる性質は、上品に納り返つてゐるとその儘僕を風流の魔子に堕落させる惧がある。

 I want to live in peace, and once it's delivered in a refined manner, it has the potential to make me a fallen miko.

この性質が吹き切らない限り、僕は人にも僕自身にも僕の信ずる所をはつきりさせて、自他に対する意地づくからも、殻の出来る事を禦がねばならぬ。

Unless this property is blown away, I have to remind people and myself of my beliefs, and to be able to make shells in order to be selfish and selfish.

僕がこんな饒舌を弄する気になつたのもその為だ。

That's why I felt like playing with such talk.

追々僕も一生懸命にならないと、浮ばれない時が近づくらしい。

It seems that the time when I can't float will get nearer unless I also work hard.

(八・十・八)

(8th, 10th, 8th)

底本:「芥川龍之介全集 第五巻」岩波書店

Sokomoto: "Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol. 5" Iwanami Shoten

   1996(平成8)年3月8日発行

Issued March 8, 1996

入力:もりみつじゅんじ

Input: Mori Mitsujunji

校正:松永正敏

Calibration: Masatoshi Matsunaga

2002年5月17日作成

Created May 17, 2002

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.