文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

素描三題:芥川 龍之介(1-59)/98

素描三題

Three sketches

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

     一 お宗さん

One sect

 お宗さんは髪の毛の薄いためにどこへも縁づかない覚悟をしてゐた。

Ōmō prepared to not be connected anywhere due to her thin hair.

が、髪の毛の薄いことはそれ自身お宗さんには愉快ではなかつた。

However, her thin hair was not pleasant to her.

お宗さんは地肌の透いた頭へいろいろの毛生え薬をなすつたりした。

The Buddhist sect made various hair-growth pills on the transparent skin of the head.

「どれも広告ほどのことはないんですよ。」

"Neither is as good as advertising."

 かういふお宗さんも声だけは善かつた。

KAUI FUSO also had a good voice.

そこで賃仕事の片手間に一中節の稽古をし、もし上達するものとすれば師匠になるのも善いと思ひ出した。

Therefore, I practiced the first middle school between the wages and thought that it would be good to become a teacher if I could improve.

しかし一中節はむづかしかつた。

But Ichichuu was difficult.

のみならず酒癖の悪い師匠は、時々お宗さんをつかまへては小言以上の小言を言つたりした。

Not only that, the master, who has a bad drinking habit, sometimes grabbed the religion and said more than a little.

「お前なんどは肥たご桶を叩いて甚句でもうたつてお出でなさりや善いのに。」

"I wish you were good at hitting a fertilized tub and leaving it in a joke."

 師匠は酒の醒めてゐる時には決してお宗さんにも粗略ではなかつた。

 The master was never too rough on the sect when the sake was awake.

しかし一度言はれた小言はお宗さんをひがませずには措かなかつた。

However, the small words that were once said were unsuccessful without straining the sect.

「どうせあたしは檀那衆のやうによくする訣には行かないんだから。」

"I'm not going to go to the tricks that make the Nana people better."

――お宗さんは時々兄さんにもそんな愚痴などをこぼしてゐた。

--Omune sometimes complained to his brother about such complaints.

「曾我の五郎と十郎とは一体どつちが兄さんです?」

"Which brother is Sogo's Goro and Juro?"

 四十を越したお宗さんは「形見おくり」を習つてゐるうちに真面目にかういふことを尋ねたりした。

The sect of more than forty said that while learning the “Katami Odori”, he seriously asked what he would like to do.

この返事には誰も当惑した。

No one was embarrassed by this reply.

誰も?

nobody?

 ――いや「誰も」ではない。

――No, not everyone.

やつと小学校へはひつた僕はすぐに「十郎が兄さんですよ」といひ、反つてみんなに笑はれたのを羞しがらずにはゐられなかつた。

Immediately when I got to the elementary school, he immediately said, "Juro is my brother."

「何しろああいふお師匠さんぢやね。」

"What the hell is Master Ajifu?"

 一中節の師匠になることはとうとうお宗さんには出来なかつた。

It was never possible for Mr. Oso to become a master of Ichuchu.

お宗さんはあの震災のために家も何も焼かれたとかいふことだつた。

The Buddhist priest said that his house was all burned due to the earthquake.

のみならず一時は頭の具合も妙になつたとかいふことだつた。

Not only that, but at the same time, my head felt strangely.

僕はお宗さんの髪の毛も何か頭の病気のために薄いのではないかと思つてゐる。

I suspect that Mune's hair may be thin due to some kind of head illness.

お宗さんの使つた毛生え薬は何も売薬ばかりではない。

The hair-growth medicine used by the sect is not the only over-the-counter medicine.

お宗さんはいつか蝙蝠の生き血を一面に頭に塗りつけてゐた。

One day, the sect applied the live blood of a bat on one side of his head.

「鼠の子の生き血も善いといふんですけれども。」

"Though the live blood of a mouse is also good,"

 お宗さんは円い目をくるくるさせながら、きよとんとしてこんなことも言つたものだつた。

 The sect was round and round, and as a kiyoton he also said something like this.

     二 裏畠

Nara Urabata

 それはKさんの家の後ろにある二百坪ばかりの畠だつた。

 It was about 200 tsubos in the back of Mr. K's house.

Kさんはそこに野菜のほかにもポンポン・ダリアを作つてゐた。

Mr. K made pompon dahlia in addition to vegetables there.

その畠を塞いでゐるのは一日に五、六度汽車の通る一間ばかりの堤だつた。

It was a levee that covered only one or five or six-degree trains a day to block the ridge.

 或夏も暮れかかつた午後、Kさんはこの畠へ出、もう花もまれになつたポンポン・ダリアに鋏を入れてゐた。

In the afternoon when it was late in the summer, Mr. K went to this Hata and put scissors on Pom Pom Dahlia, where flowers are rare.

すると汽車は堤の上をどつと一息に通りすぎながら、何度も鋭い非常警笛を鳴らした。

Then, the train swept across the bank and blew its sharp emergency horn.

同時に何か黒いものが一つ畠の隅へころげ落ちた。

At the same time, something black fell into the corner of the hatake.

Kさんはそちらを見る拍子に「又|庭鳥がやられたな」と思つた。

Mr. K thought, "I think the garden bird was killed" when he saw it.

それは実際黒い羽根に青い光沢を持つてゐるミノルカ種の庭鳥にそつくりだつた。

It was actually made into a garden bird of the species Minorca, with its black wings and blue sheen.

のみならず何か※冠らしいものもちらりと見えたのに違ひなかつた。

Not only something, but I could see something like a crown for a glimpse, but it was wrong.

 しかし庭鳥と思つたのはKさんにはほんの一瞬間だつた。

However, it was only a moment to Mr. K that I thought it was a garden bird.

Kさんはそこに佇んだまま、あつけにとられずにはゐられなかつた。

Mr. K was standing there and could not help being attached.

その畠へころげこんだものは実は今汽車に轢かれた二十四五の男の頭だつた。

The thing that fell into the hatake was actually the head of the twenty-fourth man run by a train now.

     三 武さん

San Takeshi

 武さんは二十八歳の時に何かにすがりたい慾望を感じ、(この慾望を生じた原因は特にここに言はずともよい。)

Mr. Take felt a desire to take something at the age of twenty-eight (the cause of this desire is particularly good to say here).

当時名高い小説家だつたK先生を尋ねることにした。

I decided to ask Dr. K, who was a famous novelist at the time.

が、K先生はどう思つたか、武さんを玄関の中へ入れずに格子戸越しにかう言ふのだつた。

However, Mr. K thought how he thought, saying that Mr. Take was not allowed to enter the entrance and went through the lattice door.

「御用向きは何ですか?」

"What do you want to do?"

 武さんはそこに佇んだまま、一部始終をK先生に話した。

Mr. Take told Mr. K about the whole story while standing there.

「その問題を解決するのはわたしの任ではありません。

"It's not my responsibility to solve the problem.

Tさんのところへお出でなさい。」

Please go to Mr. T. "

 T先生は基督教的色彩を帯びた、やはり名高い小説家だつた。

Mr. T was a renowned novelist with a Christian color.

武さんは早速その日のうちにT先生を訪問した。

Mr. Take immediately visited Mr. T on the same day.

T先生は玄関へ顔を出すと、「わたしがTです。

Teacher T turned to the entrance and said, "I'm T.

ではさやうなら」と言つたぎり、さつさと奥へ引きこまうとした。

Then I said, "I'm saying goodbye," and tried to pull in Satsu and the back.

武さんは慌ててT先生を呼びとめ、もう一度あらゆる事情を話した。

Mr. Take hurriedly called on Mr. T, and spoke again about all the circumstances.

「さあ、それはむづかしい。

"Come on, it's difficult.

……どうです、Uさんのところへ行つて見ては?」

...... How about, why don't you visit U-san? "