文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

田端日記:芥川 龍之介(93-140)/140

舌をやってみると、ぐらぐら動くやつが一本ある。

When I tried my tongue, there was one that wobbled.

どうも赤木の雄弁に少し祟られたらしい。

Apparently, Akagi's eloquence seems to have inspired him.

 三十日

Thirty days

 朝起きたら、歯の痛みが昨夜よりひどくなった。

 When I woke up in the morning, my toothache became worse than last night.

鏡に向って見ると、左の頬が大分腫れている。

Looking at the mirror, my left cheek is swollen.

いびつになった顔は、確にあまり体裁の好いものじゃない。

The distorted face is certainly not very nice to look at.

そこで右の頬をふくらせたら、平均がとれるだろうと思って、そっちへ舌をやって見たが、やっぱり顔は左の方へゆがんでいる。

I thought that if I swollen my right cheek, I would get an average, so I looked at my tongue there, but my face was distorted to the left.

少くとも今日一日、こんな顔をしているのかと思ったら、甚不平な気がして来た。

When I wondered if I had such a face at least today, I felt very uncomfortable.

 ところが飯を食って、本郷の歯医者へ行ったら、いきなり奥歯を一本ぬかれたのには驚いた。

However, when I ate rice and went to a dentist in Hongo, I was surprised to suddenly get one back tooth removed.

聞いて見ると、この歯医者の先生は、いまだかつて歯痛の経験がないのだそうである。

I heard that the dentist's teacher had never had a toothache before.

それでなければ、とてもこんなに顔のゆがんでいる僕をつかまえて辣腕をふるえる筈がない。

Otherwise, I wouldn't be able to catch my sore-faced face and shake my arms.

 かえりに区役所前の古道具屋で、青磁の香炉を一つ見つけて、いくらだと云ったら、色眼鏡をかけた亭主が開闢以来のふくれっ面をして、こちらは十円と云った。

In the meantime, at the antique shop in front of the ward office, I found one celadon incense burner and said how much it was, and the owner wearing colored glasses made a pout since the opening, and said that it was 10 yen.

誰がそんなふくれっ面の香炉を買うものか。

Who buys such a puffy censer?

 それから広小路で、煙草と桃とを買ってうちへ帰った。

Then I bought a cigarette and a peach in the Hirokoji and went home.

歯の痛みは、それでも前とほとんど変りがない。

The toothache is still almost the same as before.

 午飯の代りに、アイスクリイムと桃とを食って、二階へ床をとらせて、横になった。

Instead of having lunch, I ate ice cream and peaches, took the floor to the second floor, and lay down.

どうも気分がよくないから、検温器を入れて見ると、熱が八度ばかりある。

I don't feel well, so when I put in the thermometer, I get fever for eight times.

そこで枕を氷枕に換えて、上からもう一つ氷嚢をぶら下げさせた。

So I replaced the pillow with an ice pillow and hung another ice sac from above.

 すると二時頃になって、藤岡蔵六が遊びに来た。

Then, at about 2 o'clock, Kururoku Fujioka came to play.

到底起きる気がしないから、横になったまま、いろいろ話していると、彼が三分ばかりのびた髭の先をつまみながら、僕は明日か明後日御嶽へ論文を書きに行くよと云った。

I didn't feel like it would happen at all, so while I was lying down, I was talking about various things, and he said that I would go to Mitake tomorrow or the day after tomorrow, pinching the tip of my beard that had grown for three minutes.

どうせ蔵六の事だから僕がよんだってわかるようなものは書くまいと思って、またカントかとか何とかひやかしたら、そんなものじゃないと答えた。

I thought I wouldn't write something that I knew was good because it was Kuroroku anyway, and I answered that it wasn't something like that, if I kant it or manage it.

それから、じゃデカルトだろう。

Then it would be Cartesian.

君はデカルトが船の中で泥棒に遇った話を知っているかと、自分でも訳のわからない事をえらそうにしゃべったら、そんな事は知らないさと、あべこべに軽蔑された。

If you knew that Descartes had been treated as a thief on a ship, and you talked about something I couldn't understand, you were scorned that you didn't know that.

大方僕が熱に浮かされているとでも思ったのだろう。

Most of the time I would have thought that I was excited by the heat.

このあとで僕の写真を見せたら、一体君の顔は三角定規を倒にしたような顔だのに、こう髪の毛を長くしちゃ、いよいよエステティッシュな趣を損うよ。

After that, when I show you my picture, your face looks like a triangle ruler, but if you lengthen your hair like this, you'll lose the beauty of beauty.

と、入らざる忠告を聞かされた。

I was advised not to enter.

 蔵六が帰った後で夕飯に粥を食ったが、更にうまくなかった。

After Kururoku returned, I ate porridge for dinner, but it was even worse.

体中がいやにだるくって、本を読んでも欠伸ばかり出る。

I feel tired all over my body, and even when I read a book, I just keep growing.

その中にいつか、うとうと眠ってしまった。

One day, I fell asleep at last.

 眼がさめて見ると、知らない間に、蚊帳が釣ってあった。

 I awoke to see a mosquito net before I knew it.

そうして、それにあけて置いた窓から月がさしていた。

Then the moon was shining through the window I had left in it.

無論電燈もちゃんと消してある。

Of course the electric light was turned off.

僕は氷枕の位置を直しながら、蚊帳ごしに明るい空を見た。

I fixed the position of the ice pillow and looked at the bright sky over the mosquito net.

そうしたらこの三年ばかり逢った事のない人の事が頭に浮んだ。

Then I thought of someone I hadn't met in the last three years.

どこか遠い所へ行っておそらくは幸福にくらしている人の事である。

Someone who is far away and probably happy.

 僕は起きて、戸をしめて電燈をつけて、眠くなるまで枕もとの本を読んだ。

I got up, closed the door, turned on the light, and read the bedside book until I was sleepy.

(大正六年)

(Taisho 6th year)

底本:「芥川龍之介全集8」ちくま文庫、筑摩書房

Sokomoto: "Ryunosuke Akutagawa Complete Works 8" Chikuma Bunko, Chikuma Shobo

   1989(平成元)年8月29日第1刷発行

First issue on August 29, 1989

   1998(平成10)年2月17日第3刷発行

Issued the third print on February 17, 1998 (Heisei 10)

底本の親本:「筑摩全集類聚版芥川龍之介全集」

The master of the bottom book: "Complete works of Chikuma Jushu Ryunosuke Akutagawa complete works"

   1971(昭和46)年3月~11月刊行

Published March-November 1971 (Showa 46)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:noriko saito

Calibration: noriko saito

2007年7月23日作成

Created July 23, 2007

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.