文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

田端人:芥川 龍之介(1-67)/67

田端人

Tabata

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 この度は田端の人々を書かん。

This time, write down the people of Tabata.

こは必ずしも交友ならず。

This is not necessarily a friend.

寧ろ僕の師友なりと言ふべし。

Rather, say that I'm my teacher friend.

 下島勲 下島先生はお医者なり。

Isao Shimojima Dr. Shimojima is a doctor.

僕の一家は常に先生の御厄介になる。

My family is always in trouble for the teacher.

又|空谷山人と号し、乞食俳人|井月の句を集めたる井月句集の編者なり。

In addition, I am called Yamato Kariya and beggar haiku | I am the editor of the Itsuki phrase collection, which collects Itsuki's phrases.

僕とは親子ほど違ふ年なれども、老来トルストイでも何でも読み、論戦に勇なるは敬服すべし。

Even though my parents and children are as young as me, I should read anything about old Tolstoy and be brave in the battle.

僕の書画を愛する心は先生に負ふ所少からず。

My heart loves my calligraphy for a teacher.

なほ次手に吹聴すれば、先生は時々夢の中に化けものなどに追ひかけられても、逃げたことは一度もなきよし。

If you listen to Naho second hand, even if the teacher is sometimes chased by monsters in his dreams, he will never escape.

先生の胆、恐らくは駝鳥の卵よりも大ならん乎。

The teacher's gall, perhaps larger than the ostrich egg.

 香取秀真 香取先生は通称「お隣の先生」なり。

Hidemasa Katori is commonly known as the "next-door teacher."

先生の鋳金家にして、根岸派の歌よみたることは断る必要もあらざるべし。

As a teacher's metal-caster, it is necessary to refuse to read songs from the Negishi school.

僕は先生と隣り住みたる為、形の美しさを学びたり。

I live next door with my teacher, so I learned the beauty of shapes.

勿論学んで悉したりとは言はず。

Of course, you shouldn't say that you learned and frustrated.

且又先生に学ぶ所はまだ沢山あるやうなれば、何ごとも僕に盗めるだけは盗み置かん心がまへなり。

Moreover, there are still many places where I can learn from the teacher.

その為にも「お隣の先生」の御寿命のいや長に長からんことを祈り奉る。

For that reason, we pray for the longevity of the "next-door teacher" and wish for a long time.

香取先生にも何かと御厄介になること多し。

Katori-sensei often has trouble.

時には叔父を一人持ちたる気になり、甘つたれることもなきにあらず。

Sometimes I felt like I had an uncle, and I couldn't get overwhelmed.

 小杉未醒 これも勿論年長者なり。

Mitsuko Kosugi: Of course, this is also an elder.

本職の油画や南画以外にも詩を作り、句を作り、歌を作る。

In addition to the original oil paintings and southern paintings, he also creates poems, phrases, and songs.

呆れはてたる器用人と言ふべし。

You should say that you are a dexterous technician.

和漢の武芸に興味を持つたり、テニスや野球をやつたりする所は豪傑肌のやうなれども、荒木又右衛門や何かのやうに精悍一点張りの野蛮人にはあらず。

No one who is interested in Japanese or Chinese martial arts or plays tennis or baseball is a brilliant skinner, but neither is Araki Matuemon nor any other barbaric person.

僕などは何か災難に出合ひ、誰かに同情して貰ひたき時には、まづ未醒老人に綿々と愚痴を述べるつもりなり。

When I have something to do with a disaster and sympathize with someone, when I hit it, I'm going to make a frank complain to the unworn old man.

尤も実際述べたことは幸ひにもまだ一度もなし。

Fortunately I have never said anything.

 鹿島龍蔵 これも親子ほど年の違ふ実業家なり。

Ryuzo Kashima: This is also a businessman with a different age than parents and children.

少年西洋に在りし為、三味線や御神燈を見ても遊蕩を想はず、その代りに艶きたるランプ・シエエドなどを見れば、忽ち遊蕩を想ふよし。

Because the boy is in the West, you should think of Yuba even if you see the shamisen or the Shinto lantern. Instead, if you look at the luscious lamp Sieed, you will think of Yuba.

書、篆刻、謡、舞、長唄、常盤津、歌沢、狂言、テニス、氷辷り等通ぜざるものなしと言ふに至つては、誰か唖然として驚かざらんや。

It's surprising to be surprised when it comes to calligraphy, sculpture, rhyme, dance, Nagauta, Tokiwazu, Utazawa, Kyogen, tennis, icing, and so on.

然れども鹿島さんの多芸なるは僕の尊敬するところにあらず。

But Kashima-san's versatility is not something I respect.

僕の尊敬する所は鹿島さんの「人となり」なり。

The place I admire is Mr. Kashima's "becoming a person."

鹿島さんの如く、熟して敗れざる底の東京人は今日既に見るべからず。

Like Kashima-san, the Tokyo people who are ripe and undefeated shouldn't already see them today.

明日は更に稀なるべし。

Tomorrow should be even rarer.

僕は東京と田舎とを兼ねたる文明的混血児なれども、東京人たる鹿島さんには聖賢相親しむの情――或は狐狸相親しむの情を懐抱せざる能はざるものなり。

Even though I'm a mixed-race child of civilization who lives both in Tokyo and in the countryside, Kajima, who is a Tokyo person, must have the feeling of being close to Seiken-or the fox fox.

鹿島さんの再び西洋に遊ばんとするに当り、活字を以て一言を餞す。

When Kashima-san wants to play in the West again, he grabs a word in print.

あんまりランプ・シエエドなどに感心して来てはいけません。

Don't be so impressed with the lamps, CIEED, etc.

 室生犀星 これは何度も書いたことあれば、今更言を加へずともよし。

Muroi Saisei: If you have written this many times, you do not need to add a word now.

只僕を僕とも思はずして、「ほら、芥川龍之介、もう好い加減に猿股をはきかへなさい」とか、「そのステッキはよしなさい」とか、入らざる世話を焼く男は余り外にはあらざらん乎。

Just thinking of me as me, "You see, Ryunosuke Akutagawa, please put your groin on your feet", "Please give me that stick," and so on.乎.

但し僕をその小言の前に降参するものと思ふべからず。

But don't expect me to surrender before that idiot.

僕には室生の苦手なる議論を吹つかける妙計あり。

I have a mystery that stimulates Muro students' weak points of discussion.

 久保田万太郎 これも多言を加ふるを待たず。

Mantaro Kubota Again, without waiting for the addition of multiple words.

やはり僕が議論を吹つかければ、忽ち敬して遠ざくる所は室生と同工異曲なり。

After all, if I argue about the discussion, the place where I respect and move away from me is the same song as Muro.

なほ次手に吹聴すれば、久保田君は酒客なれども、(室生を呼ぶ時は呼び捨てにすれども、久保田君は未だに呼び捨てに出来ず。)

If you listen to Naho second, Kubota-kun is a drinker, but (when calling a student, you can drop him off, but Kubota-kun still can't drop him.)

海鼠腸を食はず。

I should eat Kaigu.

からすみを食はず、況や烏賊の黒作り(これは僕も四五日|前に始めて食ひしものなれども)を食はず。

You should eat Karasumi, and you should eat the situation and the black bandit (this is my 45th day |

酒客たらざる僕よりも味覚の進歩せざるは気の毒なり。

It's a pity that I have to make a better taste than I am a drinker.

 北原大輔 これは僕よりも二三歳の年長者なれども、如何にも小面の憎い人物なり。

Daisuke Kitahara This is a little older than me, even though he is 23 years older than me.

幸にも僕と同業ならず。

Fortunately I can't work with me.

若し僕と同業ならん乎、僕はこの人の模倣ばかりするか、或はこの人を殺したくなるべし。

If you are not in the same business as me, I should only imitate this person or want to kill this person.

本職は美術学校出の画家なれども、なほ僕の苦手たるを失はず。

Although I am a painter from an art school, I should lose my weak points.

只僕は捉へ次第、北原君の蔵家庭を盗み得るに反し、北原君は僕より盗むものなければ、畢竟得をするは僕なるが如し。

On the contrary to the fact that I can steal Kitahara-kun's family home as soon as I get caught, Kitahara-kun will be the one who will gain merit unless he steals from me.

これだけは聊か快とするに足る。

This is enough to make me happy.

なほ又|次手につけ加へれば、北原君は底抜けの酒客なれども、座さへ酔うて崩したるを見ず。

Nahomata | If you join us next, Kitahara-kun is a drunken drinker, but he doesn't see him falling into a sitting position.

纔に平生の北原君よりも手軽に正体を露すだけなり。

It is only easier to reveal his identity than Kitahara, who is a regular student.

かかる時の北原君の眼はその俊爽の色あること、画中の人も及ばざるが如し。

Kitahara-kun's eyes at that time have that brilliant color, and the people in the picture can't help.

北原君の作品は後代恐らくは論ずるものあらん。

Kitahara's work is probably not discussed in later generations.

然れども眼は必ずしも論ずるものありと言ふべからず、即ち北原君の小面憎さを説いて酔眼に至る所以なり。

However, it cannot be said that the eye is something to be discussed, that is, it is the reason why Kitahara-kun's faceless hatred is prejudiced.

(大正十四年二月)

(February 19th, Taisho)

底本:「筑摩全集類聚 芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房

Sokomoto: "Complete Works of Chikuma Ju, Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol.4" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行

Issued the first edition on June 5, 1971 (Showa 46)

   1979(昭和54)年4月10日初版第11刷発行

Publish the 11th edition of the first edition on April 10, 1979 (Showa 54)

入力:土屋隆

Input: Takashi Tsuchiya

校正:松永正敏

Calibration: Masatoshi Matsunaga

2007年6月26日作成

Created June 26, 2007

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.