文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

浅草公園:芥川 龍之介(1-87)/428

浅草公園

Asakusa Park

――或シナリオ――

--Some scenarios--

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

          1

1

 浅草の仁王門の中に吊った、火のともらない大提灯。

A large lantern without fire that hangs inside the Deva gate in Asakusa.

提灯は次第に上へあがり、雑沓した仲店を見渡すようになる。

The lanterns gradually rise up and overlook the chaotic middle-store.

ただし大提灯の下部だけは消え失せない。

However, only the bottom of the large lantern will not disappear.

門の前に飛びかう無数の鳩。

Countless doves flying in front of the gate.

          2

2

 雷門から縦に見た仲店。

A middle store seen vertically from Kaminarimon.

正面にはるかに仁王門が見える。

You can see Niomon far in front.

樹木は皆枯れ木ばかり。

All trees are dead trees.

          3

3

 仲店の片側。

One side of the Nakaten.

外套を着た男が一人、十二三歳の少年と一しょにぶらぶら仲店を歩いている。

A man in a cloak walks alongside a boy aged 13 and around a hanging out shop.

少年は父親の手を離れ、時々|玩具屋の前に立ち止まったりする。

The boy leaves his father's hand and sometimes stops at the toy store.

父親は勿論こう云う少年を時々叱ったりしないことはない。

My father, of course, does not sometimes scold these boys.

が、稀には彼自身も少年のいることを忘れたように帽子屋の飾り窓などを眺めている。

However, he rarely looks at the window of a hat store as if he himself forgot that he had a boy.

          4

4

 こう云う親子の上半身。

The upper half of the body of the parent and child.

父親はいかにも田舎者らしい、無精髭を伸ばした男。

His father is a man with a stubble, who seems to be a redneck.

少年は可愛いと云うよりもむしろ可憐な顔をしている。

The boy has a pretty face rather than being cute.

彼等の後ろには雑沓した仲店。

Behind them is a muddy middle store.

彼等はこちらへ歩いて来る。

They walk here.

          5

5

 斜めに見たある玩具屋の店。

A diagonal toy store.

少年はこの店の前に佇んだまま、綱を上ったり下りたりする玩具の猿を眺めている。

The boy, standing in front of the store, looks at the toy monkey climbing and descending the rope.

玩具屋の店の中には誰も見えない。

No one can see inside the toy store.

少年の姿は膝の上まで。

The boy is up to his knees.

          6

6

 綱を上ったり下りたりしている猿。

A monkey going up and down the rope.

猿は燕尾服の尾を垂れた上、シルク・ハットを仰向けにかぶっている。

The monkey hangs the tail of its tailcoat and wears a top hat on its back.

この綱や猿の後ろは深い暗のあるばかり。

There is deep darkness behind this rope and monkey.

          7

7

 この玩具屋のある仲店の片側。

One side of the middle store with this toy store.

猿を見ていた少年は急に父親のいないことに気がつき、きょろきょろあたりを見まわしはじめる。

The boy who was watching the monkey suddenly realized that he had no father, and began to look around.

それから向うに何か見つけ、その方へ一散に走って行く。

Then I find something away and run toward him.

          8

8

 父親らしい男の後ろ姿。

Rear view of a man who seems to be a father

ただしこれも膝の上まで。

However, this is also up to the knee.

少年はこの男に追いすがり、しっかりと外套の袖を捉える。

The boy runs after this man and grabs his sleeve.

驚いてふり返った男の顔は生憎田舎者らしい父親ではない。

The face of the man who turned around surprisedly is not a father who seems to be a hateful redneck.

綺麗に口髭の手入れをした、都会人らしい紳士である。

He is a gentleman with a clean mustache and looks like an urban person.

少年の顔に往来する失望や当惑に満ちた表情。

A look full of disappointment and embarrassment that comes and goes on the boy's face.

紳士は少年を残したまま、さっさと向うへ行ってしまう。

The gentleman goes away, leaving the boy behind.

少年は遠い雷門を後ろにぼんやり一人佇んでいる。

The boy vaguely stands alone behind the far Kaminarimon.

          9

9

 もう一度父親らしい後ろ姿。

 A father-like back view again.

ただし今度は上半身。

However, this time the upper body.

少年はこの男に追いついて恐る恐るその顔を見上げる。

The boy catches up with this man and looks up at his frightening face.

彼等の向うには仁王門。

Demon gate to the other side of them.

          10

Ten

 この男の前を向いた顔。

 The face facing this man.

彼は、マスクに口を蔽った、人間よりも、動物に近い顔をしている。

He looks more like an animal than a human, with his mouth covered in a mask.

何か悪意の感ぜられる微笑。

A smile that makes you feel malicious.

          11

11

 仲店の片側。

One side of the Nakaten.

少年はこの男を見送ったまま、途方に暮れたように佇んでいる。

The boy looks like he's at a loss, looking at this man.

父親の姿はどちらを眺めても、生憎目にははいらないらしい。

Whichever way the father looks, it seems that he doesn't want to hate him.

少年はちょっと考えた後、当どもなしに歩きはじめる。

After a little thought, the boy begins walking without a child.

いずれも洋装をした少女が二人、彼をふり返ったのも知らないように。

Don't even know that two girls dressed in Western clothes looked back on him.

          12

12

 目金屋の店の飾り窓。

Decorative window of Meganeya store.

近眼鏡、遠眼鏡、双眼鏡、廓大鏡、顕微鏡、塵除け目金などの並んだ中に西洋人の人形の首が一つ、目金をかけて頬笑んでいる。

One of the necks of Western dolls is laughing cheeks with eyeglasses in a line of near glasses, telescopes, binoculars, magnifying glass, microscope, dust shield.

その窓の前に佇んだ少年の後姿。

Rear view of a boy standing in front of the window.

ただし斜めに後ろから見た上半身。

However, the upper body seen diagonally from behind.

人形の首はおのずから人間の首に変ってしまう。

The doll's neck naturally turns into a human neck.

のみならずこう少年に話しかける。

Not only speak to this boy.

――

-

          13

13

「目金を買っておかけなさい。

"Purchase your eye money.

お父さんを見付るには目金をかけるのに限りますからね。」

It's only possible to find an eye on your father. "

「僕の目は病気ではないよ。」

"My eyes are not sick."

          14

14

 斜めに見た造花屋の飾り窓。

Decorative window of an artificial flower shop seen at an angle.

造花は皆竹籠だの、瀬戸物の鉢だのの中に開いている。

The artificial flowers are all open in bamboo baskets and pots.

中でも一番大きいのは左にある鬼百合の花。

The largest of these is the Oniyuri flower on the left.

飾り窓の板|硝子は少年の上半身を映しはじめる。

Decorative window board | Glass begins to reflect the boy's upper body.

何か幽霊のようにぼんやりと。

Vague like something ghost.

          15

15

 飾り窓の板硝子越しに造花を隔てた少年の上半身。

 The upper body of a boy with artificial flowers separated through the plate glass of the decorative window.

少年は板硝子に手を当てている。

The boy is touching the sheet glass.

そのうちに息の当るせいか、顔だけぼんやりと曇ってしまう。

Perhaps because of my breath, only my face is vaguely cloudy.

          16

16

 飾り窓の中の鬼百合の花。

Oniyuri flowers in the decorative window.

ただし後ろは暗である。

However, the back is dark.

鬼百合の花の下に垂れている莟もいつか次第に開きはじめる。

Sometime the tree that hangs under the flower of Oniuri begins to open.