文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

浅草公園:芥川 龍之介(88-173)/428

          17

17

「わたしの美しさを御覧なさい。」

"See my beauty."

「だってお前は造花じゃないか?」

"Isn't you an artificial flower?"

          18

18

 角から見た煙草屋の飾り窓。

Decorative window of a cigarette shop seen from the corner.

巻煙草の缶、葉巻の箱、パイプなどの並んだ中に斜めに札が一枚懸っている。

A canister of cigars, a box of cigars, a pipe, etc. is lined up diagonally, and a sheet of paper is hanging diagonally.

この札に書いてあるのは、――「煙草の煙は天国の門です。」

The tag says: "The cigarette smoke is the gate to heaven."

徐ろにパイプから立ち昇る煙。

Smoke rising from the pipe slowly.

          19

19

 煙の満ち充ちた飾り窓の正面。

The front of a decorative window full of smoke.

少年はこの右に佇んでいる。

The boy is standing to this right.

ただしこれも膝の上まで。

However, this is also up to the knee.

煙の中にはぼんやりと城が三つ浮かびはじめる。

In the smoke, three castles start to appear vaguely.

城は Three Castles の商標を立体にしたものに近い。

The castle is close to the three-dimensional trademark of Three Castles.

          20

20

 それ等の城の一つ。

One of those castles.

この城の門には兵卒が一人銃を持って佇んでいる。

A soldier stands alone with a gun at the gate of this castle.

そのまた鉄格子の門の向うには棕櫚が何本もそよいでいる。

There are also many palm trees across the gate of the iron bar.

          21

twenty one

 この城の門の上。

Above the gate of this castle.

そこには横にいつの間にかこう云う文句が浮かび始める。

Before that, the words such as this begin to appear.

――

-

「この門に入るものは英雄となるべし。」

"What goes into this gate should be a hero."

          22

twenty two

 こちらへ歩いて来る少年の姿。

The figure of a boy walking here.

前の煙草屋の飾り窓は斜めに少年の後ろに立っている。

The front window of the cigarette shop stands diagonally behind the boy.

少年はちょっとふり返って見た後、さっさとまた歩いて行ってしまう。

The boy looks back a little and then walks again.

          23

twenty three

 吊り鐘だけ見える鐘楼の内部。

Inside the bell tower where you can see only the hanging bell.

撞木は誰かの手に綱を引かれ、徐ろに鐘を鳴らしはじめる。

Masaki is pulled by a rope by someone's hand and begins to ring the bell slowly.

一度、二度、三度、――鐘楼の外は松の木ばかり。

Once, twice, or three times-only pine trees outside the bell tower.

          24

twenty four

 斜めに見た射撃屋の店。

A diagonally seen shooting shop.

的は後ろに巻煙草の箱を積み、前に博多人形を並べている。

Mato has a cigarette box behind him and Hakata dolls in front of him.

手前に並んだ空気銃の一列。

A row of air guns lined up in the foreground.

人形の一つはドレッスをつけ、扇を持った西洋人の女である。

One of the dolls is a Western woman with a dress and a fan.

少年は怯ず怯ずこの店にはいり、空気銃を一つとり上げて全然|無分別に的を狙う。

The boy went to this store without fear and picked up an air gun at all.

射撃屋の店には誰もいない。

There is no one in the shooting shop.

少年の姿は膝の上まで。

The boy is up to his knees.

          25

twenty five

 西洋人の女の人形。

A western woman doll.

人形は静かに扇をひろげ、すっかり顔を隠してしまう。

The doll quietly opens his fan and completely hides his face.

それからこの人形に中るコルクの弾丸。

Then the cork bullet in this doll.

人形は勿論|仰向けに倒れる。

Of course, the doll falls down on his back.

人形の後ろにも暗のあるばかり。

There is darkness behind the doll.

          26

26

 前の射撃屋の店。

The previous shooting shop.

少年はまた空気銃をとり上げ、今度は熱心に的を狙う。

The boy also picks up an air gun, and this time eagerly aims.

三発、四発、五発、――しかし的は一つも落ちない。

Three shots, four shots, five shots-but none of the targets fall.

少年は渋ぶ渋ぶ銀貨を出し、店の外へ行ってしまう。

The boy gives out a reluctant silver coin and goes outside the store.

          27

27

 始めはただ薄暗い中に四角いものの見えるばかり。

 At first, you can only see a square in the dark.

その中にこの四角いものは突然電燈をともしたと見え、横にこう云う字を浮かび上らせる。

The square thing suddenly appears to be lit by a light, and a letter like this appears on the side.

――上に「公園|六区」下に「夜警詰所」。

-Upper "park | Six wards" and "night guard station" below.

上のは黒い中に白、下のは黒い中に赤である。

The top is black and white, and the bottom is black and red.

          28

28

 劇場の裏の上部。

 The upper part of the back of the theater.

火のともった窓が一つ見える。

You can see one lit window.

まっ直に雨樋をおろした壁にはいろいろのポスタアの剥がれた痕。

On the wall where the rain gutter was straight down, various posta peeling marks were found.

          29

29

 この劇場の裏の下部。

 The lower part of the back of this theater.

少年はそこに佇んだまま、しばらくはどちらへも行こうとしない。

The boy stays there, and for a while does not go to either.

それから高い窓を見上げる。

Then look up at the tall windows.

が、窓には誰も見えない。

But no one can see in the window.

ただ逞しいブルテリアが一匹、少年の足もとを通って行く。

Just one strong bull terrier goes under the boy's feet.

少年の匂を嗅いで見ながら。

While sniffing at the boy's scent.

          30

30

 同じ劇場の裏の上部。

↑ Above the back of the same theater.

火のともった窓には踊り子が一人現れ、冷淡に目の下の往来を眺める。

A dancer appears alone in the lit window and looks calmly at the traffic below.

この姿は勿論逆光線のために顔などははっきりとわからない。

Of course, because of this back light, the face is not clearly visible.

が、いつか少年に似た、可憐な顔を現してしまう。

However, one day, she shows a pretty face that looks like a boy.

踊り子は静かに窓をあけ、小さい花束を下に投げる。

The dancer quietly opens the window and throws a small bouquet down.

          31

31

 往来に立った少年の足もと。

At the feet of a boy standing in the traffic.

小さい花束が一つ落ちて来る。

A small bouquet is falling.

少年の手はこれを拾う。

The boy's hand picks this up.

花束は往来を離れるが早いか、いつか茨の束に変っている。

The bouquet leaves the traffic, but sooner or later it turns into a bunch of thorns.

          32

32

 黒い一枚の掲示板。

A black bulletin board.

掲示板は「北の風、晴」と云う字をチョオクに現している。

On the bulletin board, the letters "Northern wind, fine weather" are shown in Chooku.

が、それはぼんやりとなり、「南の風強かるべし。

However, it became vague and said, "Southern wind should be strong.

雨模様」と云う字に変ってしまう。

It will change to the character "rain pattern".

          33

33

 斜に見た標札屋の露店、天幕の下に並んだ見本は徳川家康、二宮尊徳、渡辺崋山、近藤勇、近松門左衛門などの名を並べている。

The street vendors of the label shops on the slopes and the samples lined up under the tent are Ieyasu Tokugawa, Sontoku Ninomiya, Kazan Watanabe, Isamu Kondo, and Monzaemon Chikamatsu.

こう云う名前もいつの間にか有り来りの名前に変ってしまう。

These names will change into customary names.

のみならずそれ等の標札の向うにかすかに浮んで来る南瓜畠……

Not only that, but pumpkin floats faintly behind those labels...