文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

鵠沼雑記:芥川 龍之介(1-83)/83

鵠沼雑記

Kugenuma miscellaneous notes

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 僕は鵠沼の東屋の二階にぢつと仰向けに寝ころんでゐた。

I lay down on my back on the second floor of the eastern house in Kugenuma.

その又僕の枕もとには妻と伯母とが差向ひに庭の向うの海を見てゐた。

Also, at my bedside, my wife and aunt looked at the sea over the garden.

僕は目をつぶつたまま、「今に雨がふるぞ」と言つた。

With my eyes closed, I said, "It's raining now."

妻や伯母はとり合はなかつた。

My wife and aunt didn't get along.

殊に妻は「このお天気に」と言つた。

In particular, my wife said, "In this weather."

しかし二分とたたないうちに珍らしい大雨になつてしまつた。

However, in less than two minutes, it was a rare heavy rain.

     ×

×

 僕は全然人かげのない松の中の路を散歩してゐた。

I took a walk on the road in the pine tree, which was completely empty.

僕の前には白犬が一匹、尻を振り振り歩いて行つた。

A white dog shook his hips and walked in front of me.

僕はその犬の睾丸を見、薄赤い色に冷たさを感じた。

I saw the dog's testicles and felt cold in the pale red color.

犬はその路の曲り角へ来ると、急に僕をふり返つた。

When the dog came to the corner of the road, he suddenly turned around.

それから確かににやりと笑つた。

Then he certainly laughed.

     ×

×

 僕は路ばたの砂の中に雨蛙が一匹もがいてゐるのを見つけた。

I found a rain frog struggling in the sand on the side of the road.

その時あいつは自動車が来たら、どうするつもりだらうと考へた。

At that time, he wondered what he was going to do when the car came.

しかしそこは自動車などのはひる筈のない小みちだつた。

However, there was a small ivy that couldn't be beaten by cars.

しかし僕は不安になり、路ばたに茂つた草の中へ杖の先で雨蛙をはね飛ばした。

However, I became anxious and bounced a rain frog with the tip of a cane into the grass that grew on the side of the road.

     ×

×

 僕は風向きに従つて一様に曲つた松の中に白い洋館のあるのを見つけた。

I found a white Western-style building in a pine tree that was bent uniformly according to the direction of the wind.

すると洋館も歪んでゐた。

Then the Western-style building was also distorted.

僕は僕の目のせゐだと思つた。

I thought it was my eyes.

しかし何度見直しても、やはり洋館は歪んでゐた。

However, no matter how many times I reviewed it, the Western-style building was still distorted.

これは不気味でならなかつた。

This wasn't creepy.

     ×

×

 僕は風呂へはひりに行つた。

I went to the bath with ivy.

彼是午後の十一時だつた。

It was 11 o'clock in the afternoon.

風呂場の流しには青年が一人、手拭を使はずに顔を洗つてゐた。

There was one young man in the bathroom sink, washing his face without using a washcloth.

それは毛を抜いた※のやうに痩せ衰へた青年だつた。

It was a young man who had lost his hair * and was thin and weak.

僕は急に不快になり、僕の部屋へ引返した。

I suddenly became uncomfortable and returned to my room.

すると僕の部屋の中に腹巻が一つぬいであつた。

Then there was a stuffed toy in my room.

僕は驚いて帯をといて見たら、やはり僕の腹巻だつた。

When I was surprised to take off the obi, it was still my belly band.

(以上|東屋にゐるうち)

(End | Azumaya)

     ×

×

 僕は夢を見てゐるうちはふだんの通りの僕である。

While I was dreaming, I was the usual servant.

ゆうべ(七月十九日)は佐佐木茂索君と馬車に乗つて歩きながら、麦藁帽をかぶつた馭者に北京の物価などを尋ねてゐた。

Last night (July 19th), while walking with Mosaku Sasaki in a horse-drawn carriage, he asked a man wearing a straw hat about prices in Beijing.

しかしはつきり目がさめてから二十分ばかりたつうちにいつか憂鬱になつてしまふ。

However, about 20 minutes after I woke up, I became depressed someday.

唯灰色の天幕の裂け目から明るい風景が見えるやうに時々ふだんの心もちになる。

As soon as I can see the bright scenery from the crevice of the gray tent, I sometimes feel like I am.

どうも僕は頭からじりじり参つて来るのらしい。

Apparently I'm coming from my head.

     ×

×

 僕はやはり散歩してゐるうちに白い水着を着た子供に遇つた。

While I was taking a walk, I treated a child in a white swimsuit.

子供は小さい竹の皮を兎のやうに耳につけてゐた。

The child put a small bamboo skin on his ear like a rabbit.

僕は五六間離れてゐるうちから、その鋭い竹の皮の先が妙に恐しくてならなかつた。

From 56 minutes away, I had to be strangely scared of the sharp bamboo skin.

その恐怖は子供とすれ違つた後も、暫くの間はつづいてゐた。

The horror continued for a while, even after passing by the child.

     ×

×

 僕はぼんやり煙草を吸ひながら、不快なことばかり考へてゐた。

While smoking vaguely, I thought about all the unpleasant things.

僕の前の次の間にはここへ来て雇つた女中が一人、こちらへは背中を見せたまま、おむつを畳んでゐるらしかつた。

The next time I was in front of me, there was one maid who came here and hired me, and I felt like I was folding my diaper while showing my back.

僕はふと「そのおむつには毛虫がたかつてゐるぞ」と言つた。

I suddenly said, "There used to be caterpillars in that diaper."

どうしてそんなことを言つたかは僕自身にもわからなかつた。

I didn't know why I said that.

すると女中は頓狂な調子で「あら、ほんたうにたかつてゐる」と言つた。

Then the maid said in a crazy tone, "Oh, I'm really alive."

     ×

×

 僕はバタの罐をあけながら、軽井沢の夏を思ひ出した。

I thought about the summer in Karuizawa while opening the can of flutter.

その拍子に頸すぢがちくりとした。

The beat made me sick.

僕は驚いてふり返つた。

I was surprised and looked back.

すると軽井沢に沢山ゐる馬蝿が一匹飛んで行つた。

Then, a lot of horse flies flew to Karuizawa.

それもこのあたりの馬蝿ではない。

It's not a horse fly around here either.

丁度軽井沢の馬蝿のやうに緑色の目をした馬蝿だつた。

It was a horse fly with green eyes just like a horse fly in Karuizawa.

     ×

×

 僕はこの頃空の曇つた、風の強い日ほど恐しいものはない。

I have nothing more scary than a cloudy, windy day in the sky these days.

あたりの風景は敵意を持つてぢりぢり僕に迫るやうな気がする。

The scenery around me is hostile and I feel like I'm approaching me.

その癖前に恐しかつた犬や神鳴は何ともない。

There are no dogs or gods that were scared before that habit.

僕はをととひ(七月十八日)も二三匹の犬が吠え立てる中を歩いて行つた。

I also walked with a few dogs barking on Totohi (July 18th).

しかし松風が高まり出すと、昼でも頭から蒲団をかぶるか、妻のゐる次の間へ避難してしまふ。

However, when the pine wind rises, he either wears a futon from his head even in the daytime or evacuates to the next room of his wife.

     ×

×

 僕はひとり散歩してゐるうちに歯医者の札を出した家を見つけた。

While taking a walk alone, I found a house with a dentist's bill.

が、二三日たつた後、妻とそこを通つて見ると、そんな家は見えなかつた。

However, after a few days, when I looked through it with my wife, I could not see such a house.

僕は「確かにあつた」と言ひ、妻は「確かになかつた」と言つた。

I said, "I was sure," and my wife said, "I was sure."

それから妻の母に尋ねて見た。

Then I asked my wife's mother and saw it.

するとやはり「ありません」と言つた。

Then he said, "No."

しかし僕はどうしても、確かにあつたと思つてゐる。

However, I do think that it was true.

その札は齒と本字を書き、イシヤと片仮名を書いてあつたから、珍らしいだけでも見違へではない。

The tag was written with a tooth and a real character, and with Ishiya and katakana written on it, so it's not a mistake even if it's rare.

(以上家を借りてから)

(After renting a house)

(一五・七・二〇)〔遺稿〕

(15/7/20) [Postscript]

底本:「芥川龍之介全集第四巻」筑摩書房

Bottom book: "Ryunosuke Akutagawa Complete Works Vol. 4" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年6月5日初版第1刷発行

June 5, 1971 (Showa 46) First edition first print issued

   1971(昭和46)年10月5日初版第5刷発行

October 5, 1971 (Showa 46) First edition 5th print issued

入力校正:j.utiyama

Input calibration: j.utiyama

1999年2月15日公開

Published February 15, 1999

2003年10月20日修正

Revised October 20, 2003

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Created File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were responsible for the input, proofreading, and production.