文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

温泉だより:芥川 龍之介(1-42)/176

温泉だより

News from hot springs

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 ……わたしはこの温泉|宿にもう一月ばかり滞在しています。

…… I have been staying at this hot spring | inn for another month.

が、肝腎の「風景」はまだ一枚も仕上げません。

However, I haven't finished the "landscape" of the liver and kidney yet.

まず湯にはいったり、講談本を読んだり、狭い町を散歩したり、――そんなことを繰り返して暮らしているのです。

First of all, I take a bath, read a storybook, take a walk in a small town, and so on.

我ながらだらしのないのには呆れますが。

I'm surprised that I'm not sloppy.

(作者註。

(Author's note.

この間に桜の散っていること、鶺鴒の屋根へ来ること、射的に七円五十銭使ったこと、田舎芸者のこと、安来節芝居に驚いたこと、蕨狩りに行ったこと、消防の演習を見たこと、蟇口を落したことなどを記せる十数|行あり。)

During this time, the cherry blossoms were scattered, I came to the roof of the wagtail, I spent 7.5 yen shooting, I was surprised by the country geisha, Yasugi Bushi play, I went to warabi hunting, firefighting exercises There are dozens of lines where you can write down what you saw and what you dropped the roof. )

それから次手に小説じみた事実談を一つ報告しましょう。

Then, let's report one of the facts that was novel.

もっともわたしは素人ですから、小説になるかどうかはわかりません。

However, I'm an amateur, so I don't know if it will be a novel.

ただこの話を聞いた時にちょうど小説か何か読んだような心もちになったと言うだけのことです。

It's just that when I heard this story, I felt like I had read a novel or something.

どうかそのつもりで読んで下さい。

Please read with that intention.

 何でも明治三十年代に萩野半之丞と言う大工が一人、この町の山寄りに住んでいました。

In the 30's of the Meiji era, a carpenter named Hannosuke Hagino lived near the mountains in this town.

萩野半之丞と言う名前だけ聞けば、いかなる優男かと思うかも知れません。

If you ask only the name Hagino Hannosuke, you may wonder what kind of Yuu man you are.

しかし身の丈六尺五寸、体重三十七貫と言うのですから、太刀山にも負けない大男だったのです。

However, he was 6 shaku and 5 inches tall and weighed 37 pieces, so he was a big man who couldn't lose to Tachiyama.

いや、恐らくは太刀山も一籌を輸するくらいだったのでしょう。

No, maybe Tachiyama also shipped a rattan.

現に同じ宿の客の一人、――「な」の字さんと言う(これは国木田独歩の使った国粋的省略法に従ったのです。)

In fact, one of the guests at the same inn-is called "na" (this follows the national abbreviation used by Doppo Kunikida).

薬種問屋の若主人は子供心にも大砲よりは大きいと思ったと言うことです。

The young owner of the drug wholesaler thought that his childhood was bigger than the cannon.

同時にまた顔は稲川にそっくりだと思ったと言うことです。

At the same time, he thought that his face looked exactly like Inagawa.

 半之丞は誰に聞いて見ても、極人の好い男だった上に腕も相当にあったと言うことです。

Hannosuke was a very good man and had a good arm, no matter who he asked.

けれども半之丞に関する話はどれも多少|可笑しいところを見ると、あるいはあらゆる大男|並に総身に智慧が廻り兼ねと言う趣があったのかも知れません。

However, all the stories about Hannosuke may have been a little | funny, or every big man | as well as the fact that wisdom could be used as a whole.

ちょっと本筋へはいる前にその一例を挙げておきましょう。

Let me give you an example before getting into the main story.

わたしの宿の主人の話によれば、いつか凩の烈しい午後にこの温泉町を五十|戸ばかり焼いた地方的大火のあった時のことです。

According to the owner of my inn, one day there was a big fire in this hot spring town that burned fifty houses on a fierce afternoon.

半之丞はちょうど一里ばかり離れた「か」の字村のある家へ建前か何かに行っていました。

Hannosuke went to a house with a "ka" character village just one ri away from the building or something.

が、この町が火事だと聞くが早いか、尻を端折る間も惜しいように「お」の字|街道へ飛び出したそうです。

However, I heard that this town was on fire, or I heard that he jumped out to the highway with the letter "O" while he broke his hips.

するとある農家の前に栗毛の馬が一匹|繋いである。

Then, a brown horse is connected in front of a farmer.

それを見た半之丞は後で断れば好いとでも思ったのでしょう。

After seeing it, Hannosuke would have liked it if he refused later.

いきなりその馬に跨って遮二無二街道を走り出しました。

Suddenly, I straddled the horse and ran on the two-and-a-half highway.

そこまでは勇ましかったのに違いありません。

It must have been brave up to that point.

しかし馬は走り出したと思うと、たちまち麦畑へ飛びこみました。

However, when he thought the horse had started running, he immediately jumped into the wheat field.

それから麦畑をぐるぐる廻る、鍵の手に大根畑を走り抜ける、蜜柑山をまっ直に駈け下りる、――とうとうしまいには芋の穴の中へ大男の半之丞を振り落したまま、どこかへ行ってしまいました。

Then I went around the wheat field, ran through the radish field in the hand of the key, went straight down Mikanyama, and finally somewhere with the big man Hannosuke swinging down into the potato hole. I have gone to.

こう言う災難に遇ったのですから、勿論火事などには間に合いません。

Of course, I wasn't in time for a fire because I was treated to such a disaster.

のみならず半之丞は傷だらけになり、這うようにこの町へ帰って来ました。

Not only that, Hannosuke was full of wounds and came back to this town as if crawling.

何でも後で聞いて見れば、それは誰も手のつけられぬ盲馬だったと言うことです。

If you ask anything later, it's a blind horse that no one can handle.

 ちょうどこの大火のあった時から二三年|後になるでしょう、「お」の字町の「た」の字病院へ半之丞の体を売ったのは。

It's been a couple of years since the big fire broke out | It's probably later that Hannosuke's body was sold to the "Tanoji" hospital in "O" town.

しかし体を売ったと云っても、何も昔風に一生奉公の約束をした訣ではありません。

However, selling the body is not the old-fashioned promise of lifelong service.

ただ何年かたって死んだ後、死体の解剖を許す代りに五百円の金を貰ったのです。

However, after dying a few years later, he received 500 yen instead of allowing the corpse to be dissected.

いや、五百円の金を貰ったのではない、二百円は死後に受けとることにし、差し当りは契約書と引き換えに三百円だけ貰ったのです。

No, I didn't get 500 yen, I decided to receive 200 yen after death, and for the time being I got only 300 yen in exchange for the contract.

ではその死後に受けとる二百円は一体誰の手へ渡るのかと言うと、何でも契約書の文面によれば、「遺族または本人の指定したるもの」に支払うことになっていました。

Then, who would receive the 200 yen after his death? According to the text of the contract, he was supposed to pay "what the bereaved family or the person specified".

実際またそうでもしなければ、残金二百円|云々は空文に了るほかはなかったのでしょう、何しろ半之丞は妻子は勿論、親戚さえ一人もなかったのですから。

In fact, if that wasn't the case again, the balance would have been 200 yen | and so on, because there was no choice but to leave it empty, because Hannosuke had no relatives, let alone his wife and children.

 当時の三百円は大金だったでしょう。

The 300 yen at that time would have been a lot of money.

少くとも田舎大工の半之丞には大金だったのに違いありません。

It must have been a lot of money for at least the country carpenter Hannosuke.