文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

温泉だより:芥川 龍之介(43-81)/176

半之丞はこの金を握るが早いか、腕時計を買ったり、背広を拵えたり、「青ペン」のお松と「お」の字町へ行ったり、たちまち豪奢を極め出しました。

Hannosuke quickly grasped this money, bought a wristwatch, picked up a suit, went to the pine tree of "blue pen" and the character town of "o", and immediately became extremely luxurious.

「青ペン」と言うのは亜鉛屋根に青ペンキを塗った達磨茶屋です。

"Blue pen" is a Daruma teahouse with a zinc roof painted with blue paint.

当時は今ほど東京風にならず、軒には糸瓜なども下っていたそうですから、女も皆|田舎じみていたことでしょう。

At that time, it wasn't as Tokyo-style as it is now, and it seems that there were loofahs in the eaves, so all the women would have been in the countryside.

が、お松は「青ペン」でもとにかく第一の美人になっていました。

However, Omatsu was the first beauty in the "blue pen" anyway.

もっともどのくらいの美人だったか、それはわたしにはわかりません。

I don't know how beautiful she was.

ただ鮨屋に鰻屋を兼ねた「お」の字亭のお上の話によれば、色の浅黒い、髪の毛の縮れた、小がらな女だったと言うことです。

However, according to the story of the character "O", who doubles as a sushi restaurant and an eel restaurant, he was a dark-colored, curly-haired, small-sized woman.

 わたしはこの婆さんにいろいろの話を聞かせて貰いました。

I asked this old lady to tell me various stories.

就中妙に気の毒だったのはいつも蜜柑を食っていなければ手紙一本書けぬと言う蜜柑中毒の客の話です。

What I felt strangely sorry about was the story of a mandarin addict who said that he couldn't write a letter unless he always ate tangerines.

しかしこれはまたいつか報告する機会を待つことにしましょう。

But let's wait for the opportunity to report this again someday.

ただ半之丞の夢中になっていたお松の猫殺しの話だけはつけ加えておかなければなりません。

However, I must add only the story of the pine cat killing that Hannosuke was crazy about.

お松は何でも「三太」と云う烏猫を飼っていました。

Omatsu had a crow cat called "Santa".

ある日その「三太」が「青ペン」のお上の一張羅の上へ粗忽をしたのです。

One day, the "Santa" made a rough impression on the top of the "Blue Pen".

ところが「青ペン」のお上と言うのは元来猫が嫌いだったものですから、苦情を言うの言わないのではありません。

However, the government of the "blue pen" originally hated cats, so it's not that I don't complain.

しまいには飼い主のお松にさえ、さんざん悪態をついたそうです。

In the end, even the owner, Matsu, seems to have been cursed.

するとお松は何も言わずに「三太」を懐に入れたまま、「か」の字川の「き」の字橋へ行き、青あおと澱んだ淵の中へ烏猫を抛りこんでしまいました。

Then, without saying anything, Omatsu went to the "ki" -shaped bridge of the "ka" -shaped river with "Santa" in his pocket, and squeezed a crow cat into the blue blue and stagnant pool. I'm sorry.

それから、――それから先は誇張かも知れません。

Then-then it may be an exaggeration.

が、とにかく婆さんの話によれば、発頭人のお上は勿論「青ペン」中の女の顔を蚯蚓腫れだらけにしたと言うことです。

However, according to the grandmother's story, the face of the woman in the "blue pen" as well as the founder's government was covered with worm swelling.

 半之丞の豪奢を極めたのは精々一月か半月だったでしょう。

It was probably January or half a month at best that Hannosuke was extremely luxurious.

何しろ背広は着て歩いていても、靴の出来上って来た時にはもうその代も払えなかったそうです。

After all, even though he was wearing a suit and walking, he couldn't afford to pay for it when the shoes were ready.

下の話もほんとうかどうか、それはわたしには保証出来ません。

I can't guarantee that the story below is true.

しかしわたしの髪を刈りに出かける「ふ」の字軒の主人の話によれば、靴屋は半之丞の前に靴を並べ、「では棟梁、元値に買っておくんなさい。

However, according to the owner of the "Fu" character eaves who goes out to cut my hair, the shoe store puts his shoes in front of Hannosuke and says, "Well, buy them at the original price.

これが誰にでも穿ける靴ならば、わたしもこんなことを言いたくはありません。

If this is a shoe that anyone can wear, I don't want to say this either.

が、棟梁、お前さんの靴は仁王様の草鞋も同じなんだから」と頭を下げて頼んだと言うことです。

However, the builder, your shoes are the same as Niou-sama's Waraji, "he said with a bow.

けれども勿論半之丞は元値にも買うことは、出来なかったのでしょう。

But of course, Hannosuke couldn't buy it at the original price.

この町の人々には誰に聞いて見ても、半之丞の靴をはいているのは一度も見かけなかったと言っていますから。

No matter who I ask, I've never seen anyone in this town wear Hannosuke's shoes.

 けれども半之丞は靴屋の払いに不自由したばかりではありません。

However, Hannosuke is not just inconvenienced in paying the shoe store.

それから一月とたたないうちに今度はせっかくの腕時計や背広までも売るようになって来ました。

In less than a month, I started selling watches and suits.

ではその金はどうしたかと言えば、前後の分別も何もなしにお松につぎこんでしまったのです。

Then, what happened to the money was that he poured it into the pine tree without any discrimination before and after.

が、お松も半之丞に使わせていたばかりではありません。

However, Omatsu wasn't just used by Hannosuke.

やはり「お」の字のお上の話によれば、元来この町の達磨茶屋の女は年々|夷講の晩になると、客をとらずに内輪ばかりで三味線を弾いたり踊ったりする、その割り前の算段さえ一時はお松には苦しかったそうです。

After all, according to the story of the character "O", the woman of the Daruma teahouse in this town is originally from year to year. It seems that even the shamisen calculation was difficult for pine trees at one time.

しかし半之丞もお松にはよほど夢中になっていたのでしょう。

However, Hannosuke must have been very absorbed in Omatsu.

何しろお松は癇癪を起すと、半之丞の胸ぐらをとって引きずり倒し、麦酒罎で擲りなどもしたものです。

After all, when a pine tree causes a tantrum, it takes Hannosuke's chest and drags it down, and then squeezes it with beer.

けれども半之丞はどう言う目に遇っても、たいていは却って機嫌をとっていました。

However, Hannosuke was usually in a good mood, no matter what he said.

もっとも前後にたった一度、お松がある別荘番の倅と「お」の字町へ行ったとか聞いた時には別人のように怒ったそうです。

However, when I heard that he went to the villa's villa, where there is a pine tree, and the character town of "O", he was angry like another person.

これもあるいは幾分か誇張があるかも知れません。

This may also be somewhat exaggerated.

けれども婆さんの話したままを書けば、半之丞は(作者註。

However, if I write what the grandmother said, Hannosuke (author's note).

田園的嫉妬の表白としてさもあらんとは思わるれども、この間に割愛せざるべからざる数行あり)と言うことです。

I think it's a confession of rural jealousy, but there are a few lines that I have to omit during this time).

 前に書いた「な」の字さんの知っているのはちょうどこの頃の半之丞でしょう。

The character "na" I wrote earlier knows about Hannosuke at this time.

当時まだ小学校の生徒だった「な」の字さんは半之丞と一しょに釣に行ったり、「み」の字|峠へ登ったりしました。

At that time, the character "na", who was still an elementary school student, went fishing with Hannosuke and climbed the character "mi" | pass.