文学その6

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

年末の一日:芥川 龍之介(1-62)/121

年末の一日

Year-end day

芥川龍之介

Ryunosuke Akutagawa

 ………僕は何でも雑木の生えた、寂しい崖の上を歩いて行った。

……… I walked on a lonely cliff with all sorts of trees.

崖の下はすぐに沼になっていた。

The bottom of the cliff soon became a swamp.

その又沼の岸寄りには水鳥が二羽泳いでいた。

Two waterfowl were swimming near the shore of the swamp.

どちらも薄い苔の生えた石の色に近い水鳥だった。

Both were waterfowl that were close to the color of stones with light moss.

僕は格別その水鳥に珍しい感じは持たなかった。

I didn't feel unusual for the waterfowl.

が、余り翼などの鮮かに見えるのは無気味だった。

However, it was creepy to see the wings and other parts fresh.

――

-

 ――僕はこう言う夢の中からがたがた言う音に目をさました。

――I witnessed the rattling sound from this dream.

それは書斎と鍵の手になった座敷の硝子戸の音らしかった。

It was like the sound of a glass door in a tatami room that was the key to the study.

僕は新年号の仕事中、書斎に寝床をとらせていた。

I had my study sleep on my bed during the New Year's work.

三軒の雑誌社に約束した仕事は三篇とも僕には不満足だった。

All three of the jobs I promised to the three magazines were unsatisfactory to me.

しかし兎に角最後の仕事はきょうの夜明け前に片づいていた。

However, the last work of the corner was done before dawn today.

 寝床の裾の障子には竹の影もちらちら映っていた。

Bamboo shadows were scattered on the shoji screen at the hem of the bed.

僕は思い切って起き上り、一まず後架へ小便をしに行った。

I took the plunge and went to piss on the back rack for the time being.

近頃この位小便から水蒸気の盛んに立ったことはなかった。

I haven't seen a lot of water vapor from urine these days.

僕は便器に向いながら、今日はふだんよりも寒いぞと思った。

While I was facing the toilet, I thought it would be colder than usual today.

 伯母や妻は座敷の縁側にせっせと硝子戸を磨いていた。

My aunt and wife were rushing to polish the glass door on the porch of the tatami room.

がたがた言うのはこの音だった。

It was this sound that rattled.

袖無しの上へ襷をかけた伯母はバケツの雑巾を絞りながら、多少僕にからかうように「お前、もう十二時ですよ」と言った。

The aunt, who sashed on the sleeveless sash, squeezed the rag in the bucket and said, "You're already twelve o'clock," as if to make fun of me.

成程十二時に違いなかった。

It must have been 12 o'clock.

廊下を抜けた茶の間にはいつか古い長火鉢の前に昼飯の支度も出来上っていた。

Someday, lunch was ready in front of an old brazier between the living rooms that passed through the corridor.

のみならず母は次男の多加志に牛乳やトオストを養っていた。

Not only that, my mother was feeding her second son, Takashi, with milk and toost.

しかし僕は習慣上朝らしい気もちを持ったまま、人気のない台所へ顔を洗いに行った。

However, I went to the unpopular kitchen to wash my face with the habit of having a morning feeling.

 朝飯兼|昼飯をすませた後、僕は書斎の置き炬燵へはいり、二三種の新聞を読みはじめた。

Breakfast and | After having lunch, I went to the Kotatsu in my study and started reading a few newspapers.

新聞の記事は諸会社のボオナスや羽子板の売れ行きで持ち切っていた。

Newspaper articles were dominated by the sales of Boonas and battledore of various companies.

けれども僕の心もちは少しも陽気にはならなかった。

But my heart didn't get any cheerful.

僕は仕事をすませる度に妙に弱るのを常としていた。

I used to be strangely weakened every time I got the job done.

それは房後の疲労のようにどうすることも出来ないものだった。

It was something that couldn't be helped like fatigue after the bunch.

………

………

 K君の来たのは二時前だった。

K-kun came before 2 o'clock.

僕はK君を置き炬燵に請じ、差し当りの用談をすませることにした。

I left Mr. K and asked Kotatsu to finish the talk for the time being.

縞の背広を着たK君はもとは奉天の特派員、――今は本社詰めの新聞記者だった。

K, who wore a striped suit, was originally a correspondent in Mukden, and is now a newspaper reporter at the head office.

「どうです?

"how is it?

 暇ならば出ませんか?」

Would you like to go out if you have free time? "

 僕は用談をすませた頃、じっと家にとじこもっているのはやり切れない気もちになっていた。

When I finished talking, I felt like I couldn't finish staying at home.

「ええ、四時頃までならば。

"Yes, until about four o'clock.

………どこかお出かけになる先はおきまりになっているんですか?」

……… Do you have a regular destination to go out somewhere? "

 K君は遠慮勝ちに問い返した。

Mr. K reluctantly asked back.

「いいえ、どこでも好いんです。」

"No, I like it everywhere."

「お墓はきょうは駄目でしょうか?」

"Is the grave useless today?"

 K君のお墓と言ったのは夏目先生のお墓だった。

The grave of Mr. K was the grave of Mr. Natsume.

僕はもう半年ほど前に先生の愛読者のK君にお墓を教える約束をしていた。

About half a year ago, I had promised to teach the grave to my teacher's favorite reader, Mr. K.

年の暮にお墓参りをする、――それは僕の心もちに必ずしもぴったりしないものではなかった。

Visiting a grave at the end of the year-it wasn't always right for my heart.

「じゃお墓へ行きましょう。」

"Let's go to the grave."

 僕は早速|外套をひっかけ、K君と一しょに家を出ることにした。

I immediately | I caught my cloak and decided to leave the house with Mr. K.

 天気は寒いなりに晴れ上っていた。

The weather was cold and sunny.

狭苦しい動坂の往来もふだんよりは人あしが多いらしかった。

It seemed that there were more people than usual in the cramped Dozaka traffic.

門に立てる松や竹も田端青年団詰め所とか言う板葺きの小屋の側に寄せかけてあった。

The pine trees and bamboo that stand on the gate were also approaching the side of the board-roofed hut called Tabata Youth Group Packing Station.

僕はこう言う町を見た時、幾分か僕の少年時代に抱いた師走の心もちのよみ返るのを感じた。

When I saw a town like this, I felt some of the feelings of December that I had in my childhood.

 僕等は少時待った後、護国寺前行の電車に乗った。

We waited for a while and then got on the train bound for Gokokuji.

電車は割り合いにこまなかった。

The train didn't make up for it.

K君は外套の襟を立てたまま、この頃先生の短尺を一枚やっと手に入れた話などをしていた。

Mr. K was talking about getting a short piece of his teacher around this time with his cloak collar upright.

 すると富士前を通り越した頃、電車の中ほどの電球が一つ、偶然抜け落ちてこなごなになった。

Then, when I passed in front of Fuji, one light bulb in the middle of the train accidentally fell out and became a mess.

そこには顔も身なりも悪い二十四五の女が一人、片手に大きい包を持ち、片手に吊り革につかまっていた。

There was a 245 woman with a bad face and a bad appearance, holding a large wrap in one hand and holding a strap in one hand.

電球は床へ落ちる途端に彼女の前髪をかすめたらしかった。

The light bulb seemed to grab her bangs as soon as it fell to the floor.

彼女は妙な顔をしたなり、電車中の人々を眺めまわした。

She looked strange and looked around at the people on the train.

それは人々の同情を、――少くとも人々の注意だけは惹こうとする顔に違いなかった。

It must have been a face that tried to draw people's sympathy-at least people's attention.

が、誰も言い合せたように全然彼女には冷淡だった。

But, as everyone said, she was cold at all.

僕はK君と話しながら、何か拍子抜けのした彼女の顔に可笑しさよりも寧ろはかなさを感じた。

As I talked to Mr. K, I felt something ephemeral rather than funny on her face, which was out of tune.

 僕等は終点で電車を下り、注連飾りの店など出来た町を雑司ヶ|谷の墓地へ歩いて行った。

We got off the train at the end point and walked through the town where there was a shop for decorations, etc. to Zoshigaya | Valley Cemetery.